پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه جمله آخر در پاراگراف زیر؟

0 امتیاز
45 بازدید
نوامبر 26, 2018 در English to Persian توسط Sharvan Kurdi (1,843 امتیاز)

Lamentable as it may be, the fact is that the most nearly correct judgments in crisis situations over a period of years often have been reached by a minority of individuals. This does not usually mean that one agency is right and others are wrong—it is not that political analysts will come to right conclusions and military analysts to wrong conclusions, or vice versa. What usually happens is that a majority in all agencies is wrong—or at least not right. Thus the situation is not taken care of by the usual device of a dissenting agency footnote, since it will be a minority in each agency (not a majority in one) which will be in dissent.

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد نوامبر 27, 2018 توسط Mx Alta (2,457 امتیاز)
انتخاب شد نوامبر 27, 2018 توسط Sharvan Kurdi
 
بهترین پاسخ

"بنابراین به این وضعیت با ابزار معمول پانویس سازمان مخالف ترتیب اثر داده نخواهد شد، چرا که در همه سازمان ها یک اقلیت وجود خواهد داشت (نه در یک سازمان یک اکثریت) که در مخالفت هستند."

محتوای لینک زیر رو مطالعه بفرمایید تا دیدی از سازوکار پانویس نوشتن سازمان های اطلاعاتی که با برآورد دیگر سازمان ها مخالف هستند بدست بیارید.


https://lat.ms/2Sitfhf
 

نظر نوامبر 27, 2018 توسط Sharvan Kurdi (1,843 امتیاز)
بسیار عالی
0 امتیاز
پاسخ داده شد نوامبر 27, 2018 توسط Nirvana1987 (75 امتیاز)
از این قرار که موقعیت موردنظر از طریق روش معمول تصبره ی آژانس معاند مورد ملاحظه قرار نمیگیرد، از اینرو این اقلیت  (و نه اکثریت در هر آژانس)  هستند که مخالف اند.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...