پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

to set the mood? معنی اش چیه

+1 رای
46 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط Nim (2,433 امتیاز)

No matter what the genre, a good writer needs to set the mood for readers.

Morning inspirations set the mood of the day.

2 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط SHAHRIAR-007 (25 امتیاز)
بازنگری شد 2 ماه پیش توسط SHAHRIAR-007

a good writer needs to set the mood for readers.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود حس خوب و مثبتی ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود حال و هوای خوبی ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود حس و حال مثبتی ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود جو خوب و مثبت ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود رغبت ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود لحن خوب و دلنشینی ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود منظره زیبا ایجاد کند.

یک نویسنده خوب بایستی در ذهن خوانندگان خود عشق و لطافت ایجاد کند.

set the mood of the day

روز خود را با جو خوب و مثبت ایجاد کردن/آغاز کردن/تنظیم کردن

نظر 2 ماه پیش توسط Nim (2,433 امتیاز)
خیلی متشکرم از شما
0 امتیاز
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط Tabrizi (49,986 امتیاز)
set the mood یعنی "فضاسازی" در داستان. اصلا معنی ایجاد حال و هوای خوب و دلنشین نمی ده و یک ترکیب کاملا خنثی است. یعنی اگه داستان غمگینه طوری فضاسازی کنی که حس غم به خواننده منتقل بشه اگه شاده حس شادی اگه ترسناکه حس ترس و ...
نظر 2 ماه پیش توسط Nim (2,433 امتیاز)

به نظرم اگرچه این معنا یکی از معناهاش ممکنه باشه، اما اونم بیراه نیس و می تونه درست باشه. مثلاً به این جمله نگاه کنید:

Music can set the mood in your daily rhythm.

3 Ways music can set the mood.

نظر 2 ماه پیش توسط Tabrizi (49,986 امتیاز)

ممنون از مثال خوبتون. اونجا منظور ایجاد حس خوب در شما نیست بلکه منظور اینه که متناسب با نوع موسیقی که بهش گوش می دین (شاد - غمگین و ...) حس و حال (مود) شما تنظیم بشه. گاهی ما دوست داریم به موسیقی غمگین گوش بدیم و موسیقی مودمون رو غمگین کنه.

Before I asked my wife to marry me, I lit candles and put roses all over the room to set the mood.

تو این مثال هم منظور ایجاد حال و هوا و جو رمانتیک هست.

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 1298
50k
Aidaglass 397
17.3k
BK 360
79.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 229995
BK 79180
E-Hamzeluyi 63837
کلیک برای دیدن رتبه های کل

30,019 پرسش

50,371 پاسخ

44,333 نظر

9,364 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...