پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
414 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان

برای عبارت امنیت دهنده می توانیم از " Security provider" در جمله ی زیر استفاده کنیم؟
آیا ترجمه ی زیر معنی و مفهوم را می رساند؟

ممنون از کمک و راهنماییتان!

"مومن از اسامی پروردگار و به معنای امنیت دهنده است. نماز برای خداست و چیزی که حکم آن از پروردگار صادر شده است و ما عمل کنیم، به ما امنیت و آرامش می دهد."

Believer is of Allah's attributes and it means security provider. Prayer is for Allah and what has been ordered by Allah Almighty for us to perform, will give us security and peace.

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

دوست عزیز بنا به ترجمه ای که مفسران قران به انگلیسی انجام داده اند بنده برای شما جمع اوری کرده ام به تفکیک نام و هر کدام را که برگزیدید همان را بنویسید و این ایه 23 ام از سوره الحشر

The Granter of Security

The Granter Security (Shakir)

The preserver of safety (Yusuf Ali)

The Giver Of Security (Mohsin)

The Giver Of Faith (Asad)

The keeper of faith

The Bestower of Faith

+1 رای
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط

The provider safety

The giver safety

Safety maker

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 341 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 414 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 160 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 307 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 284 بازدید
سپتامبر 10, 2021 در English to Persian توسط SapereAude (1.3k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...