پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
921 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان 

ترجمه ی جمله ی زیر درسته؟ 

آیا برای " تصرف کردن" می توانیم از کلمه " occupy" یا "repossess" استفاده کنیم؟

"قرآن چون عصای موسی بن عمران هست که تنها در دست موسی اژدها میشد چون وصل به قدرت و اراده ی خداوند بود و کسی نمی توانست در آن تصرف کند. "

The Holy Quran is like the Staff (stick) of Moses ibn Imran which used to turn into snake only in Moses's hand because it was connected to the divine power and will and no one could occupy/repossess it

آیا برای عصای موسی می توانیم از "stick" یا "staff" استفاده کنیم؟ 

ممنون از راهنمایی و کمک تون!

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اینجا تصرف کردن معنی مالک و صاحب شدن می ده. اولی به معنی تصرف سرزمینه و دومی به معنای به دست اوردن مجدد مالکیت چیزیه. پس هیچ کدوم از این کلمات مناسب نیست.

to take possession of / possess = تصرف کردن - صاحب شدن

staff of Moses = عصای موسی

توسط (5.5k امتیاز)
+1
بله، من با شما موافقم.

ممنون از کمک تون آقای تبریزی!

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 418 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 270 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 269 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 1.2k بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 356 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...