پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

wringing fresh nerves out این در جمله زیر یعنی چی

+1 رای
33 بازدید
1 هفته پیش در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (2,138 امتیاز)

Parastoo:

my stomach twists, wringing  fresh nerves out as the door shuts...

با بسته شدن در دلم به تلاطم می‌افتد/ آشوب می‌شود درحالی که.... بقیه ش مفهوم نیست برام

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Tabrizi (51,946 امتیاز)
انتخاب شد 1 هفته پیش توسط parastoo
 
بهترین پاسخ

to wring fresh nerves out = معنای تحت اللفظی: پیچاندن و فشار دادن اعصاب تازه

البته چون اصطلاح نیست منظور نویسنده هم دقیقا همین معنای تحت اللفظی هست برای به خرج دادن خلاقیت و جذاب تر کردن نوشته.

نظر 1 هفته پیش توسط parastoo (2,138 امتیاز)
مثلا به اعصاب جوانم چنگ می انداخت...

نماز روزتون قبول باشه
+1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Mohammad

سلام. این جمله ادبیه و درک مطلب جملات ادبی به نوبه خودش مشکله، چه برسه به ترجمه. به هر جهت، «wringing fresh nerves out» اینجا یه اصطلاحه. اگر منظور از «twist» که برای «stomach» اومده، همون دلشوره افتادن و دل آشوب شدن و اینا باشه، (مثل سوال قبلیتون درباره knot و clench)، که به نظر میرسه منظورش همینه، اونوقت منظورش از «nerves»، نگرانی و اضطراب، دلهره، دلشوره و این چیزهاست، چون یکی از معانیش همینه:

nerves [plural]: feelings of worry or anxiety

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/nerve_1?q=nerve

«wring» به معنی چلاندن و تاب دادنه. مثلا یه پارچه خیس رو پیچ و تاب بدیم تا آب درون پارچه بیرون بیاد. اینجا هم احتمالا از همین موضوع استفاده کرده و از واژه «wring» به طور مجازی و استعاری (figurative) استفاده کرده، چیزی که در خلق ادبی و حتی تو صحبتها و اصطلاحات روزمره بسیار پیش میاد، یعنی کاربردهای استعاری.

بنابراین داره میگه که دل من (بخاطر ناراحتی و آشوبی که داره یا براش به وجود میاد) پیچ و تاب میخوره و بنابراین ازش نگرانی و دلهره در میاد (مثل آب که از پارچه در میاد) و به اضطراب ها و دلهره های قبلیش اضافه میشه و حالش بدتر میشه.

در که بسته میشود، دلم از هراس/ تشویش/نگرانی به هم می پیچد (آشوب می شود) و دلهره ها / دلشوره های تازه ای سر بر می آورند/ به وجود می آیند/ دست می دهند/ بیرون می زنند.

نمیدونم، شاید هم منظورش چیز دیگه ای باشه، اما خیلی به این مفهوم نزدیکه.

نظر 1 هفته پیش توسط parastoo (2,138 امتیاز)
ممنونم از توضیح مفصلتون

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
2 پاسخ 114 بازدید
آوریل 18, 2016 در English to Persian توسط ahmad91 (313 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 123 بازدید
+4 امتیاز
2 پاسخ 325 بازدید
مارس 18, 2016 در English to Persian توسط ahmad91 (313 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 38 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 147 بازدید
نوامبر 8, 2017 در English to Persian توسط mohsen akbari (965 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...