پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

wringing fresh nerves out این در جمله زیر یعنی چی

+1 رای
44 بازدید
3 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (4,540 امتیاز)

Parastoo:

my stomach twists, wringing  fresh nerves out as the door shuts...

با بسته شدن در دلم به تلاطم می‌افتد/ آشوب می‌شود درحالی که.... بقیه ش مفهوم نیست برام

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط Tabrizi (53,305 امتیاز)
انتخاب شد 3 ماه پیش توسط parastoo
 
بهترین پاسخ

to wring fresh nerves out = معنای تحت اللفظی: پیچاندن و فشار دادن اعصاب تازه

البته چون اصطلاح نیست منظور نویسنده هم دقیقا همین معنای تحت اللفظی هست برای به خرج دادن خلاقیت و جذاب تر کردن نوشته.

نظر 3 ماه پیش توسط parastoo (4,540 امتیاز)
مثلا به اعصاب جوانم چنگ می انداخت...

نماز روزتون قبول باشه
+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط Mohammad

سلام. این جمله ادبیه و درک مطلب جملات ادبی به نوبه خودش مشکله، چه برسه به ترجمه. به هر جهت، «wringing fresh nerves out» اینجا یه اصطلاحه. اگر منظور از «twist» که برای «stomach» اومده، همون دلشوره افتادن و دل آشوب شدن و اینا باشه، (مثل سوال قبلیتون درباره knot و clench)، که به نظر میرسه منظورش همینه، اونوقت منظورش از «nerves»، نگرانی و اضطراب، دلهره، دلشوره و این چیزهاست، چون یکی از معانیش همینه:

nerves [plural]: feelings of worry or anxiety

https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/nerve_1?q=nerve

«wring» به معنی چلاندن و تاب دادنه. مثلا یه پارچه خیس رو پیچ و تاب بدیم تا آب درون پارچه بیرون بیاد. اینجا هم احتمالا از همین موضوع استفاده کرده و از واژه «wring» به طور مجازی و استعاری (figurative) استفاده کرده، چیزی که در خلق ادبی و حتی تو صحبتها و اصطلاحات روزمره بسیار پیش میاد، یعنی کاربردهای استعاری.

بنابراین داره میگه که دل من (بخاطر ناراحتی و آشوبی که داره یا براش به وجود میاد) پیچ و تاب میخوره و بنابراین ازش نگرانی و دلهره در میاد (مثل آب که از پارچه در میاد) و به اضطراب ها و دلهره های قبلیش اضافه میشه و حالش بدتر میشه.

در که بسته میشود، دلم از هراس/ تشویش/نگرانی به هم می پیچد (آشوب می شود) و دلهره ها / دلشوره های تازه ای سر بر می آورند/ به وجود می آیند/ دست می دهند/ بیرون می زنند.

نمیدونم، شاید هم منظورش چیز دیگه ای باشه، اما خیلی به این مفهوم نزدیکه.

نظر 3 ماه پیش توسط parastoo (4,540 امتیاز)
ممنونم از توضیح مفصلتون

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
2 پاسخ 125 بازدید
آوریل 18, 2016 در English to Persian توسط ahmad91 (313 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 26 بازدید
2 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (4,540 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 74 بازدید
2 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (4,540 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 22 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 134 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...