پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
448 بازدید
در English to Persian توسط (21 امتیاز)

لطفا ترجمه هر کدام از جملات زیر را بفرمایید 

هر یک باید با چه زمانی ترجمه شوند

هر یک در چه موقعیتی و زمانی باید بیان شوند

چرا ساختار گرامری متفاوتی دارند

اگر در ساختار های 2 بجای could از can استفاده بشه چه معنایی داره

به عنوان مثال در جمله سوم اگه قرار باشه این جمله رو در مقابل کسی بگیم از کدومش باید استفاده کنیم

1- How could you have gone without telling me?

2- How could you go without telling me?

---------------------------------------------------------------------

1- How could they not have paid our salary?

2- How could they not pay our salary?

---------------------------------------------------------------------

1- How could he have told lies about your job?

2- How could he tell lies about your job?

---------------------------------------------------------------------

1- How could you have ever been worthy of my son?

2- How could you ever be worthy of my son?

-----------------------------------------------------------------

1- How could I not have known it?

2- How could I not know it?

-------------------------------------------------------------------

1- How could you have been so stupid

2- How could you be so stupid

مثلا دوستم به من میگه" شغلی که بهت پیشنهاد شد رو رد کردی؟ من میگم: چطور مي توانستم رد كنم؟

1- How could I have refused?

2- How could I refuse?

ببخشید توضیحاتم زیاد شد

ممنون

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (459 امتیاز)
سلام
من یکیشو ترجمه میکنم باقیش به همین شکله
1- How could you have gone without telling me?

این ساختار به past modal معروفه از حوصله بحث خارجه توضیح دادنش حتما سرچ کن متوجه میشی
اما معنیش به این شکله :
چطور میتونستی بدون اطلاع من بری ( یعنی طرف مقابل اطلاع داده بعد رفته )

2- How could you go without telling me?
چطور تونستی بدون اطلاع من بری ( اینجا طرف مقابل رفته، اطلاع هم نداده )

موفق باشی
توسط (21 امتیاز)
بازنگری شد توسط

سلام.

خیلی مفید بود و کاملا متوجه شدم.
آیا میشه و درسته که ساختار شماره 2 را بجای ساختار شماره 1 در شرایطی به کار برد؟ به کرات دیدم که این اتفاق افتاده. مثلا عبارت "How could I refuse" به صورتی به کاربرده شده که معنای "چطور میتونستم ردش کنم (یعنی ردش نکردم)" را می دهد. در صورتی که میتونه درجایی به معنای "چطور تونستم ردش کنم (یعنی ردش کردم و الان مثلا ناراحتم)" باشد. آیا این قانون در گرامر جایز هست یا فقط بسته به متن و مفهوم امکان پذیره؟

واقعا ممنونم.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...