پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

مگه حالا آیه نازل شده

+2 امتیاز
259 بازدید
مارس 20, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط Mahtab68 (21,418 امتیاز)

سلام، ضمن تبریک مجدد سال نو ترجمه این جمله رو میخاستم

مگه حالا آیه نازل شده که امسال عید بریم مسافرت؟ تابستونم وقت خداست

خواهشا واسه "مگه حالا آیه نازل شده"  اصطلاح بفرمایید

نظر مارس 20, 2014 توسط Mahtab68 (21,418 امتیاز)

Hi, Here is what I found on jjtv

Who says that out trip plan cannot be changed at all?

I guess it is ok, but the translation of an idiom should As far as possible

be an idiom in the target language...

Comment on my idea, plz

نظر مارس 20, 2014 توسط Masood Bahrami (21,490 امتیاز)
Your sentence is ok. An idiom in one language isn't necessarily another idiom in another languge
نظر مارس 21, 2014 توسط Mahtab68 (21,418 امتیاز)

Hi

You are quite right, I mean when there is an idiom available in the TL, u had better use it

rather than the translation...

*Suppose I'm gonna translate از خر شیطون پیاده شو

There are 2 options:

1) Get off the high horse. 2) Stop being so obstinate.

Which one is better? Most surely the 1st one

The 2nd sentence is right when the TL lacks the 1st one (I mean the idiom)

2 پاسخ

+5 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 20, 2014 توسط Masood Bahrami (21,490 امتیاز)

Hi.

Where is it etched in stone that we should go on a trip this Nowrooz? We can go in the summer.

نظر مارس 20, 2014 توسط Mahtab68 (21,418 امتیاز) 1 گزارش

Hi, Do u offer a reference to ur idiom at this midnight?s

نظر مارس 20, 2014 توسط Masood Bahrami (21,490 امتیاز)
I'm dead sure it is right. But you can't find it in a dictionary. Just google "Where is it etched in stone" in quotation marks and see the results
نظر مارس 20, 2014 توسط Mahtab68 (21,418 امتیاز)

Hi

I can

Here it is http://www.usingenglish.com/reference/idioms/etched+in+stone.html

Anyway, I like it, (+1)

نظر مارس 20, 2014 توسط rezafaridi (2,520 امتیاز)

Nice +

You can also use "cast in stone".

Our plans aren't cast in stone, we can stay here longer.

نظر مارس 21, 2014 توسط Masood Bahrami (21,490 امتیاز)

@ Mahtab and Rezafaridi

Thank you both. BTW "carved in stone" is used as well.

نظر نوامبر 6, 2014 توسط mohammad m (15 امتیاز)

Hi there

its my first day here and my first comment

Idioms and proverbs are about the culture of that society and we may not have the same words in our cultures. so try not to translate word by word but translate it to your own calture as what they do so :)).

best regards

نظر نوامبر 6, 2014 توسط Ehsan-Hamzeluyi (67,088 امتیاز)

Hi dude

"set in 'stone" is also possible (OALD. entry: stone)

example (OALD): People should remember that our proposals aren't set in stone.

0 امتیاز
پاسخ داده شد مارس 21, 2018 توسط smsaleh (48,310 امتیاز)

Is it like cut and dried?!

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...