پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
483 بازدید
در English to Persian توسط (314 امتیاز)
بازنگری شد توسط

to prise my fingers from the garden gate.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (10.3k امتیاز)
(فرض کنید بچه ای انگشتهاش لای در باغ گیر کرده) بابام انگشتهام رو به زور از لای دروازه باغ در می آورد
توسط (314 امتیاز)
دیلماج جان

ترجمه اش را متوجه شدم، اما به ساختار کل جمله نمی خورد، باید معنایی داشته باشد، گویا اصطلاح است.
توسط (10.3k امتیاز)
+1
طبق بافت جمله اصلاح میکنم:

توی داستان قراره بچه ای رو ببرن جائی، ولی بچه نمیاد. بچه رو که به زور میارن، موقع خروج از دروازه با دستاش محکم دروازه رو میچسبه و پدرش مجبوره انگشتای بچه رو به زور از دروازه جدا کنه.
توسط (314 امتیاز)
+1
سپاس، پس من اینگونه برداشت کرده ام که "ناخواسته او را کشان کشان بردند" و چیزهایی مانند این.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 167 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 344 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 205 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 326 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 28.9k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...