پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

وصله ناجور

+2 امتیاز
346 بازدید
آوریل 17, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Kani Goz (1,618 امتیاز)
وصله ناجور

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد آوریل 17, 2015 توسط Ali Mack (54,675 امتیاز)

Hi,

In some situations, this idiom can carry the intended meaning:

Black sheep of the family

The most unsuccessful, least admirable member of a family or similar group;

a disgraced person.


Example:
Geraldine's the black sheep of the family. She's always causing trouble.

From:

Colloquialisms

0 امتیاز
پاسخ داده شد آوریل 17, 2015 توسط Sherlock (29,750 امتیاز)

در این خصوص لغت stigma رو داریم :

example: There is no longer any stigma attached to being divorced.

فعل اون هم stigmatize.

 

یه اصطلاح هم داریم

Have a chip on your shoulder (about sth)

زمانی به کار می ره که شما خاطرتون از چیزی در گذشته مکدر است و با یادآوری اون توسط دیگران برافروخته می شوید.

example :He has a real chip on his shoulder about being adopted.

نظر آوریل 17, 2015 توسط honey-heni (12,607 امتیاز)

Dear Rangooo

thnx for the answers. But according to the definition, "chip on one's shoulder" means "عقده داشتن" in Persian.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...