پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
8.9k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (854 امتیاز)
بازنگری شد توسط

2 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (38.9k امتیاز)

Hi, how about these: 

 

1- make sb wide awake, be wide awake

  -A loud sound made me wide awake from my sleep.

  -I was feeling drowsy, but now I'm wide awake.

 

2-can't get back to sleep

 I was fast asleep when the telephone rang. I couldn't get back to sleep anymore and lay awake till morning.

 

Ps:

I have found another idiom  by googling, but couldn't find it in my dictionaries: 

-I got up, changed and went to the bathroom to wash the sleep out of my eyes.  تا خوابم بپره 

- I blink quickly to wash the sleep out of my eyes in the hope the images sharpen, but no one who is moving comes into clearer focus.

-I jumped out of bed craving a nice hot shower to rise the sleep out of my eyes.

توسط (68.6k امتیاز)

Good

+1

0 امتیاز
توسط (4.0k امتیاز)
اینم سه تا اصطلاح واس شما

 

1)i had my sleep faded away

2) died out

3) driven away
توسط (854 امتیاز)
Thanks
توسط (3.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط

Hello

Please mention any reference for your reply. I"m not sure your reply is correct. 

توسط (4.0k امتیاز)

فیلم نگاه کن بیشتر.......تو این فیلم استفاده شده ............Mundo grúa

 

توسط (3.5k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

Dear persianboy!

I still insist your reply is incorrect. just referring to a movie can not be convincing. googling your idioms, I found no collocations between "sleep and the idioms". Furthermore, go to the link below to see if you are right or wrong.

http://www.usingenglish.com/forum/threads/232426-Faded-away-VS-Driven-away-VS-Died-out?p=1196954#post1196954

توسط

اینم مدرک : فیلم Mundo grúa سال 1999)) ....یه خورده script فیلم رو بخونید...

شماها کلا چسبیدین به کتاب ها و چیزایی که تو دیکشنری گفته واگه یکی یه چی جدید بگه تو خارج میگین اشتباه داره میگه چون تو دیکشنری نیست.....

 

شماها فارسی رو نگاه کنید (چقد روزمره ساختار های اجق وجق میسازین بدون اینکه بهش فکر کنین....خب ایناها هم میتونن ولو اشتباه باشه از لحاظ گرامری و معنایی)!! 

But when you get up the sleep fades away

Absolutely. - That's called Pickwick Syndrome

What? - Pickwick Syndrome

توسط (68.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+2
با سلام به دوست ناشناس و نسبتا عصبانی :-)

درسته که در همه زبانها ساختارهای اجق وجق ولی قابل فهم وجود داره ولی وقتی کسی داره اون زبان رو یاد میگیره، باید تا حد امکان از ساختارهای شناخته شده تر و پرکاربردتر استفاده کنه تا امکان فهمیدن و فهمیده شدن رو بالا ببره و در برخی موارد هم (حالا نه این مورد) دچار سوء تفاهم های فرهنگی نشه. 

در مورد ترجمه ی ارائه شده،  هم دوستمون persianboy و هم شما تنها به یک فیلم (مدرک) اشاره کردید. تازه این فیلم هم در آرژانتین ساخته شده و اسپانیایی زبانه، یعنی این امکان هم هست که مترجمِ اسپانیایی یا انگلیسی ترجمه درستی نکرده باشه مثلا یک اصطلاح رو به صورت واژه به واژه ترجمه کرده باشه.

در ضمن، در لینکی هم که من ارائه دادم، هیچ کتاب و دیکشنری وجود نداره و بومی زبان ها در اون اظهار نظر کردن و مواردی رو تایید کردن.
توسط (21.6k امتیاز)
+1

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 3.4k بازدید
اکتبر 28, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط facebook (4.8k امتیاز)
+2 امتیاز
5 پاسخ 862 بازدید
اکتبر 27, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط searching (135 امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 1.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...