با سلام به دوست ناشناس و نسبتا عصبانی :-)
درسته که در همه زبانها ساختارهای اجق وجق ولی قابل فهم وجود داره ولی وقتی کسی داره اون زبان رو یاد میگیره، باید تا حد امکان از ساختارهای شناخته شده تر و پرکاربردتر استفاده کنه تا امکان فهمیدن و فهمیده شدن رو بالا ببره و در برخی موارد هم (حالا نه این مورد) دچار سوء تفاهم های فرهنگی نشه.
در مورد ترجمه ی ارائه شده، هم دوستمون persianboy و هم شما تنها به یک فیلم (مدرک) اشاره کردید. تازه این فیلم هم در آرژانتین ساخته شده و اسپانیایی زبانه، یعنی این امکان هم هست که مترجمِ اسپانیایی یا انگلیسی ترجمه درستی نکرده باشه مثلا یک اصطلاح رو به صورت واژه به واژه ترجمه کرده باشه.
در ضمن، در لینکی هم که من ارائه دادم، هیچ کتاب و دیکشنری وجود نداره و بومی زبان ها در اون اظهار نظر کردن و مواردی رو تایید کردن.