پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+4 امتیاز
2.4k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (17.7k امتیاز)

این شعر از خیام که ترجمه شده است دارای یک نکته جالب است و آن آوردن صفات ملکی قبل از افعال همراه با ing است. به عبارتی مترجم آمدنم را my coming معنی کرده است. این ساختار گرامری اگر چه در اکثر کتاب های آموزش زبان وجود ندارد ولی بسیار مهم است. 

 

از آمدنم نبود گردون را سود
 
وز رفتن من جاه و جلالش نفزود
 
وزهیچ کسی نیز دو گوشم نشنود
 
کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود
 
 
My coming brought no profit to the sky,
Nor does my going swell its majesty;
Coming and going put me to a stand*,
Ear never heard their wherefore or their why.
 
توسط (12.0k امتیاز)
+1
سلام

تو کتابای تاپ ناچ که هس، بقیه رو نمیدونم. در هر حال نکته گرامری رایج و کاربردیه
توسط (17.7k امتیاز)
سلام

ممنون از اطلاعات تکمیلیتون. 
توسط (685 امتیاز)
سلام

جدا از نکته ی گرامری، کلا اگه ترجمه مربوط به فیتزجرالد باشه خیلی قابل اعتماد نیست

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...