پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

1) "خیلی مخلصیم" و 2) "خیلی چاکرییم" به انگلیسی چی میشه؟

+1 رای
5,407 بازدید
دسامبر 23, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Hrhp (13,475 امتیاز)

3 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 23, 2015 توسط Hamed1997 (3,040 امتیاز)

البته اینجور جملاتی مانند قربانت و... جملات مشابه  و چرب زبانی فقط در خاورمیانه استفاده میشود و در انگلیسی معادلی ندارند 

این دو جمله ای که در زیر نوشته ام برای ادای احترام هستند و میتونید استفاده کنین :

Yours truly 

Yours sincerely 

 

+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 23, 2015 توسط persianboy.233 (2,611 امتیاز)

اینارو تو فیلم پیدا کردم...یعنی استفاده شده....شاید بدردت بخوره.....رسمی نیست!

1) در فیلم Thats my boy 2004  دقیقه 01:07:02,606 --> 01:07:04,313   این اصطلاح استفاده شده :

اون قسمت زرد رنگ دو تا مترجم چک کردم این گونه ترجمه کرده بودن :

1) خرابتم رفیق

2) خیلی مخلصیم رفیق

01:06:59,224 --> 01:07:00,474

You know, she did like to f**ck.

 

1487

01:07:00,934 --> 01:07:02,017

That's f**cking... Look at him.

 

1488

01:07:02,102 --> 01:07:03,769

Back to it. F*ck, yeah.

 

1489

01:07:04,020 --> 01:07:05,479

 

Hey, Han Solo, you're looking great, man.

نظر دسامبر 23, 2015 توسط E-Hamzeluyi (61,777 امتیاز)
خیلی زود «شما» رو کردی «تو». امیدوارم در جواب این پستم، فحش نذاری. بگذریم. من اصلا صحبتی در مورد برتری ترجمه های این سایت نکردم. من خودم طرفدار سرسخت یادگیری زبان از طریق فیلم هستم و در هر فرصتی که پیدا می کنم، فیلم می بینم. کسی هم ادعای perfect بودن نکرده. من همیشه و در همه جا، از جمله در همین سایت خودم رو یک زبان آموز دونستم و هیچ ادعایی هم ندارم. علت این پافشاری شما نسبت به زیرنویس فارسی رو نمیدونم. کیه که تا حالا با تماشای برخی از فیلمهای زیرنویس دار، به خاطر نقصهای ترجمه، سردرگم نشده باشه. با دقت بیشتر و مقایسه زیرنویس انگلیسی با ترجمه فارسی، بیشتر به عمق فاجعه پی می برید. البته این فاجعه ای که میگم، برای یک فرد عادی که فقط میخواد یک فیلم ببینه، شاید فاجعه محسوب نشه ولی برای من و شمایی که می خوایم با کمک این ترجمه ها زبان باد بگیریم هست. 

در مورد اصلاحاتی هم که فقط در بین مردم رایجه و در هیچ واژه نامه ای نیومده، و یا روش ترجمه کردن اصطلاحات مختلف مربوط به یک مفهوم (مثال شما از die), باید بگم این نکات، از بدیهیاتی هستند که هر مترجمی باید بدونه ولی متاسفانه خیلی ها نمیدونن یا رعایت نمی کنن. اما استفاده از ترجمه های سطحی (یا همان آبکی) موجود برای یادگیری این موارد، کمک چندانی به ما نمی کند. البته منکر ترجمه های خوب هم نیستم که به آنها اشاره کردم.
نظر دسامبر 23, 2015 توسط persianboy.233 (2,611 امتیاز)
علتشو گفتم.

امیدوارم موفق باشی.

فعلا
نظر دسامبر 23, 2015 توسط E-Hamzeluyi (61,777 امتیاز)
ایده ی شما ایده ی «خرابی» نیست، خیلی هم خوبه، ولی منابعی که می خواید استفاده کنید، برای ترجمه ی درست اصطلاحات، قابل اعتماد نیستند. اون سایت خارجی که گفتید، یک زبانه س، درسته؟ یعنی اصلا صحبت ترجمه توش مطرح نیست. میشه بهش گفت بانک اطلاعاتی دیالوگ فیلمها. قضیه اش با ترجمه فرق داره.

حرف آخر: برای ترجمه اصطلاحات، از زیرنویس استفاده بکن، ولی بهشون اعتماد نکن و با منابع دیگه هم چک کن. مثلا میتونی از نیتیوها نظر بخوای.
نظر توسط Hossein Haghayeghi (1,293 امتیاز)
اقای حمزه لویی back to it  تو او دیالوگه چه معنی داره  من گیج شدم الان 
نظر توسط E-Hamzeluyi (61,777 امتیاز)

I have no idea. You need to ask persianboy ;)

0 امتیاز
پاسخ داده شد ژانویه 26, 2016 توسط Hrhp (13,475 امتیاز)

واقعا چی میشه؟

پرسشهای مرتبط

+5 امتیاز
3 پاسخ 4,129 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 41 بازدید
+1 رای
4 پاسخ 610 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 33 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...