سی‌ هزار پاسخ, هفت هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

خر همون خره، فقط پالونش عوض شده

+2 امتیاز
530 بازدید
سپتامبر 3, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Sherlock (29,512 امتیاز)
نظر سپتامبر 3, 2016 توسط Farzad ♐ (12,381 امتیاز)
خواهش میکنم شرلوک عزیز

متاسفانه در مورد دومی، چیز مناسبی پیدا نکردم.

4 پاسخ

+5 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 3, 2016 توسط Farzad ♐ (12,381 امتیاز)
بازنگری شد سپتامبر 3, 2016 توسط Farzad ♐

Romanian proverb:

An ass is but an ass, though laden with gold.

===================

English proverb:

A golden bit does not make the horse any better. 

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط Sherlock (29,512 امتیاز)

خيلي خوب (+)

مرسي از شما

حالا اگه بخوايم به صورت اصطلاح و درخصوص يك شيء بگيم "اينو كه ميبينين قيافش فرق كرده، همونه هاااا، با همون كيفيت"، و طبيعتا بدون تحقير و توهين، چي بايد بگيم؟

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط smsaleh (45,668 امتیاز)

+1, but as I searched, it appears that there is no equivalent for this idiom in English.

Persian proverb ( :-) ):

The ass is the same old one, just its saddle has been changed.

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط smsaleh (45,668 امتیاز)

These are not idioms though:

http://goo.gl/qriaMO (The Louisiana Planter and Sugar Manufacturer, Volume 43):

http://goo.gl/ph004X (Weird Ideas That Work)

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط Sherlock (29,512 امتیاز)

مرسي از شما

دقيقا نتونستم جمله مورد نظر رو تو رفرنس شما spot كنم ولي عبارتي ديدم كه به ساخت يه چيز من درآوردي منجر شد:

The old thing in a new way!

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط smsaleh (45,668 امتیاز)

image

image

خواهش می‌کنم. همون‌طور که عرض کردم، اینا اصطلاح نیستن، ولی همون معنی رو می‌رسونن. اینه که می‌تونید به همون من درآوردی بسنده کنید :-) مال شما خوبه، same old رو من خیلی شنیدم کلاً. یه آهنگ هم که سلینا گومز داره به نام "same old love".

 

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط Sherlock (29,512 امتیاز)
فكر ميكنم same old كاربرد ديگه اي داره. مثلا داستان يا مشكل قديمي
نظر سپتامبر 3, 2016 توسط smsaleh (45,668 امتیاز)
همون چیز قدیمی. من اینجوری ترجمه‌اش می‌کنم.
+4 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 3, 2016 توسط سودابه (37,833 امتیاز)

سلام! 

اين چطوره؟ 

put lipstick on a pig: To make some superficial or cosmetic change to something so that it seems more attractive, appealing, or successful than it really is. 

▪️It looks like they've just put lipstick on a pig for this new operating system. It's still just as buggy and unintuitive as the last one they released.

http://idioms.thefreedictionary.com/putting+lipstick+on+a+pig

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط Sherlock (29,512 امتیاز)

Hi!

Interesting(+)

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط لیوتار (25,739 امتیاز)

Superb! (+)

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط سودابه (37,833 امتیاز)

Thanks, dear Sherlock. :)

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط سودابه (37,833 امتیاز)

Thanks, dear BiZi! :) 

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط smsaleh (45,668 امتیاز)

سلام. ضمن تشکر از پاسختون، فکر می‌کنم که این یعنی فقط ظاهر چیزی رو درست کردن در حالی که باطنش خرابه، مثل ویندوز 8 که به قول یکی از دوستان می‌گفت سورس کدش اینجوری نوشته شده که مراحل بوت رو انجام بده و وقتی ویندوز کاملاً بالا اومد، اگر به ارری برنخوردی: ویندوز 7 رو ران کن :-D 

if (boot() == true) {windows7.run()}

که در واقع به طعنه داشت می‌گفت که ویندوز 8 فقط ظاهر رو تغییر داده و در باطن هیچ کار خاصی برای بهبود بخشیدن به ویندوز 7 انجام نداده. اینجا دقیقاً می‌تونیم بگیم:

They have only put lipstick on a pig.

البته جدا از این مطالب، اصطلاح مذکور، اصطلاح جالبی بود که یاد گرفتم.

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط smsaleh (45,668 امتیاز)
البته می‌تونه تا حدود زیادی معنی مورد نظر شرلوک جان رو برسونه.
نظر سپتامبر 3, 2016 توسط سودابه (37,833 امتیاز)

خواهش مي كنم دوست عزيز، smsaleh.

 بله، دقيقا همينطوره. 

You can put lipstick on a pig but it's still a pig! 

نظر سپتامبر 3, 2016 توسط smsaleh (45,668 امتیاز)

Besides, +1.

+3 امتیاز
پاسخ داده شد سپتامبر 4, 2016 توسط E-Hamzeluyi (57,326 امتیاز)

This one can be an acceptable non-offensive equivalent:

old wine in a new bottle

(or) old wine in new bottles

http://www.yourdictionary.com/old-wine-in-a-new-bottle

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090421100238AAn0t7Z

(in the 2nd reference, read all the answers)

نظر سپتامبر 4, 2016 توسط Sherlock (29,512 امتیاز)

Molto bene! (+)

نظر سپتامبر 4, 2016 توسط E-Hamzeluyi (57,326 امتیاز)

Grazie

;)

+1 رای
پاسخ داده شد سپتامبر 4, 2016 توسط sarakam (5,956 امتیاز)

Same sh*t, different day

 

نظر سپتامبر 4, 2016 توسط Sherlock (29,512 امتیاز)

First & foremost, thank you for your worthy effort; I learnt sth new(+)

But It means : you're doing the same stuff you did previous, but on different day. 

Which is not exactly relevant to the question!

نظر سپتامبر 4, 2016 توسط sarakam (5,956 امتیاز)
حق با شما است. معنیش شاید بشه (مطمئن نیستم) روز از نو روزنگار از نو... که البته همیشه بار منفی نداره در فارسی.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 46 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 148 بازدید
سپتامبر 17, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط MehdiP (11,745 امتیاز)
0 امتیاز
5 پاسخ 826 بازدید
دسامبر 29, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط minmoh (85 امتیاز)
+2 امتیاز
3 پاسخ 87 بازدید
+5 امتیاز
0 پاسخ 153 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...