پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.4k بازدید
در English to Persian توسط (1.4k امتیاز)

For example, we may state a concept such as “a love song.” This is a concept more than a property, for the “love songness” of any song is not something that may be measured empirically.

 

 

 

.

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.2k امتیاز)
برای نمونه، شاید مفهومی مثلا به نام «یک آهنگ عاشقانه» بسازیم. این مفهوم فراتر از یک ویژگی است زیرا «خصیصه آهنگی عاشقانه ی» هر آهنگی، چیزی نیست که بتوان به صورت تجربی آن را اندازه گیری کرد.
توسط (1.4k امتیاز)
درود بر شما ..و سپاس از پاسخ..

معادل خیلی سختی انتخاب کردید ..البته انگلیسی اش هم خیلی سخته...من خودم چاره ای نداشتم نوشتم:" عاشقانه بودن" هر آهنگی.... برای اینکه مخاطبم منظور رو بفهمه ..البته میدونم واژه ای که من به کار بردم معادل خوبی برای این واژه نیست..

باز هم سپاسگزارم...
توسط (2.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام. خواهش میکنم.

با توجه به اینکه songness حالت اسمی داره منظورش خصیصه یا ویژگی آهنگی یا تراته ای یک موسیقی یا آهنگ است. هرچند معادل های ساختگی دیگری هم به ذهنم اومد: آهنگیت، آهنگایی.  

اگرچه این لغت در فارسی رایج نیست اما به نظر من اشکالی نداره معادل بسازید و بکار ببرید و از نظر سختی و درجه پیچیدگی با انگلیسی آن یکسان باشه. در نهایت بعد از ساخت یک معادل میتونید توضیحات اضافه ای رو در پی نوشت ارایه بدید. 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...