بستگی به کاربرد فعل, هر دو دقیقا یک معنی و دارای قابلیت معاوضه (اینتر چینج) هستند.
I want to go to store.
I want to get to store.
هر دو تا جمله بالا به معنی رفتن به مغازه رو میدن. ولی در حالت امری یه خورده فرق میکنه و بستگی به گوینده داره.
Get to it! بچسب بکار
Go to it! برو سر کار
هر دو تا یعنی
Start to work!
هر دو یعنی کارتو شروع کن. ولی با Go بیشتر به معنای پیمودن یک مسافت هست. بعضی وقتام بستگی داره کدومش رایج تر باشه.
Lets go to park!
Lets get to park!
بریم پارک - هر دوتاش درسته. ولی go to بهتر بنظر میرسه.
خلاصه موضوع
به نظر من شما اگر میخوای راحت تر انتخاب کنی که کدومش بهتره و یا دقیقا فرقش چیه, اینجوری ترجمه کنین
Get to رسیدن به, موفق شدن به
Go to رفتن به
How do I get to Times Square from Fifth Ave?
چطوری از خیابون پنجم به میدون تایمز برسم?
Did Ralph go to check out his new apartment?
رالف به واحد جدیدش رفت یه نگاهی بندازه?
Did you get to see the boss?
رسیدی/موفق شدی رئیس رو ببینی?