من خودم اینطوری ترجمه اش کردم ببینید درسته:
Make sure you have putted your file in correct folder.
سوال اول اینکه میشه به جای Make sure بگیم Be sure فرقشون چیه؟
سوال دوم،
به نظرتون این سه تا جمله با هم معادل هستند یعنی به یک زمان در انگلیسی ترجمه میشن:
1- ممطئن بشید که این فایل رو در فولدر مناسبی گذاشته باشید!
2- مطمئن بشید که این فایل رو در فولدر مناسبی گذاشته اید.
3- مطمئن بشید که این فایل رو در فولدر مناسبی گذاشتید.
من خیلی از اوقات سر همین موضوع کلا زمانهای انگلیسی رو با هم اشتباه میکنم. مثلا وقتی میگیم می آم تو انگلیسی یعنی خواهم آمد، پس این دو تا جمله به I'll come ترجمه میشن. ولی تشخیص اینکه می آم همون خواهم آمده گاهی اوقات دشواره. نمیدونم من الان باید قواعد فارسی بخونم یا منبع گرامری مناسبی برای این موضوع هست؟
ممنون از وقتی که برای بنده و سایر دوستانی که این سوال رو دارند میزارید.