پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
636 بازدید
در English to Persian توسط (18 امتیاز)

اصطلاح to someone’s chagrin یا much to someone’s chagrin  رو چطور میشه به فارسی ترجمه کرد؟ ممنون

My children have never shown an interest in music, much to my chagrin.

Jeff, much to his chagrin, wasn't invited.

Much to her chagrin, I got the job.

To her chagrin, the party ended just as she arrived.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

به نظر بنده به "کوری چشم" هم قابل ترجمه هست هرچند واسه این مورد بیشتر dismay رو میپسندم اما اینجام به نظرم گفتنش خالی از لطف نیست.

Much to her chagrin, I got the job. به کوری چش زنه/دختره من صاحب اون شغل شدم

To her chagrin, the party ended just as she arrived. همین که اون رسید به مهمونی به کوری چشم اش مهمونی تموم شد

توسط (18 امتیاز)
بسیارعالی، ممنونم از شما.
+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

در نهایت تاسف - با کمال تاسف

Much to her chagrin, I got the job = او از اینکه من کار را گرفتم بسیار آزرده شد

توسط (18 امتیاز)
+1
ممنونم از شما، ایشالا امتیازم به 20 رسید میام امتیاز میدم.  :)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 249 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 147 بازدید
سپتامبر 15, 2021 در فارسی به انگلیسی توسط .AriaN. (600 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 239 بازدید
سپتامبر 4, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 440 بازدید
اکتبر 19, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط zohreh.sh (4.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 223 بازدید
ژوئن 12, 2022 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...