سلام. این جمله ادبیه و درک مطلب جملات ادبی به نوبه خودش مشکله، چه برسه به ترجمه. به هر جهت، «wringing fresh nerves out» اینجا یه اصطلاحه. اگر منظور از «twist» که برای «stomach» اومده، همون دلشوره افتادن و دل آشوب شدن و اینا باشه، (مثل سوال قبلیتون درباره knot و clench)، که به نظر میرسه منظورش همینه، اونوقت منظورش از «nerves»، نگرانی و اضطراب، دلهره، دلشوره و این چیزهاست، چون یکی از معانیش همینه:
nerves [plural]: feelings of worry or anxiety
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/nerve_1?q=nerve
«wring» به معنی چلاندن و تاب دادنه. مثلا یه پارچه خیس رو پیچ و تاب بدیم تا آب درون پارچه بیرون بیاد. اینجا هم احتمالا از همین موضوع استفاده کرده و از واژه «wring» به طور مجازی و استعاری (figurative) استفاده کرده، چیزی که در خلق ادبی و حتی تو صحبتها و اصطلاحات روزمره بسیار پیش میاد، یعنی کاربردهای استعاری.
بنابراین داره میگه که دل من (بخاطر ناراحتی و آشوبی که داره یا براش به وجود میاد) پیچ و تاب میخوره و بنابراین ازش نگرانی و دلهره در میاد (مثل آب که از پارچه در میاد) و به اضطراب ها و دلهره های قبلیش اضافه میشه و حالش بدتر میشه.
در که بسته میشود، دلم از هراس/ تشویش/نگرانی به هم می پیچد (آشوب می شود) و دلهره ها / دلشوره های تازه ای سر بر می آورند/ به وجود می آیند/ دست می دهند/ بیرون می زنند.
نمیدونم، شاید هم منظورش چیز دیگه ای باشه، اما خیلی به این مفهوم نزدیکه.