پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+5 امتیاز
3.0k بازدید
در English to Persian توسط (55.1k امتیاز)

Hi

Into Persian please.
 

4 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (4.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
راس میگی!  / جدددی! / نه بابا! / واقعا! / برو بابا
 
Give me a break!


come on now!, you've got to be joking!, don't screw around with my head


- used to say that you do not believe or are disgusted about what someone has said or done
• “He says he went Harvard.” “Give me a break! I doubt he even graduated from high school!”
• He wants more money? Give me a break! [=it's ridiculous/outrageous that he wants more money]
توسط (55.1k امتیاز)

Hi

Thanks.
 

توسط (2.1k امتیاز)

Hi dude,R U sure?i just checked longman entry "break" as noun on number 16 & 15 it said what i said,also i checked millennium dic(eng to per),which that confirms my answer too

توسط (55.1k امتیاز)

Hi dear ainazainaz

It has several meanings. I heard it in many movies including "Human Stain". In the beginning of the movie, one of the guys use it which Facebook's answer is more apt for that condition.

 
give me a break
(1) A forceful request to stop something annoying (normally, criticising or nagging): e.g. ‘give me a break – I’m doing the best I can’.
(2) A statement of disbelief on hearing something that sounds improbable (e.g. ‘give me a break – that’s just too stupid to be believed’). (May offend some people – be careful about using it.).
توسط (2.1k امتیاز)

Got it, tnx dude :)

توسط (55.1k امتیاز)

Hi

Welcome.
 

توسط (4.8k امتیاز)
+1
گرفتی ما رو! ( ما رو گرفتی! ) هم میشه
توسط (11.2k امتیاز)

همچنین میشه از معادل "بی خیال" (به معنی ما رو گرفتی، عجب، نه بابا) استفاده کرد.

“He says he went Harvard.” “Give me a break! I doubt he even graduated from high school!”

"می‌گه رفته هاروارد." "بی خیال، شک دارم حتی دیپلم هم داشته باشه!"

He wants more money? Give me a break!

بازم پول می‌خواد؟ بی خیال بابا!

توسط (165 امتیاز)
معنی عامیانه اش : 

گرفتی ما رو ..... اسکلمون کردی!؟.... سربه سر مون‌گذاشتی .. ایستگاه مون کردی.... و از این جور معادل ها......

اما بستگی داره تو چه جمله ای باشه :

که ممکنه معنی ،،، به هم یه فرصت بده (دست از سرم بردار.... راحتم بذار.....) معنی بده

 
+2 امتیاز
توسط (9.4k امتیاز)
راحتم بذار. دست از سرم بردار. دندون رو جیگر بذار.
توسط (97 امتیاز)
آره موافقم با pmc. بهترین ترجمه رو کرد. راحتم بزار! بزار به حال خودم باشم! ولم کن!
0 امتیاز
توسط (2.1k امتیاز)
به من فرصت بده

Give sb a break

به کسی فرصت....دادن
0 امتیاز
توسط (1.2k امتیاز)

يعني : بهم فشار نيار يا دست از سرم بردار

Stop putting pressure on me

توسط
امون بده

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 616 بازدید
سپتامبر 19, 2013 در English to Persian توسط pmc-ooo (9.4k امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 460 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 272 بازدید
فوریه 19, 2018 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 1.1k بازدید
مارس 27, 2016 در English to Persian توسط S.Reza Lotfi (44 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 221 بازدید
آوریل 30, 2015 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...