پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
538 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28 امتیاز)
متن کاملی که برای ترجمه میخوام اینه:

  "بنده بعنوان مالک تام الاختیار و صاحب 100% این طرح (ایده) ، تمام شرایط و ضوابط شما را که مبنی بر همکاری ادامه دار بین ما( بین من و شرکت شما ) باشد را کاملا تایید میکنم و قبول دارم

و این امر باعث افتخار و خشنودی بنده است"

 

- یه متن رسمی و محترمانه میخوام که مبنی بر این باشه که : (من تمام شرایط و قوانین اون شرکت رو در صورتی که بخوان بامن همکاریه ادامه دار داشته باشن رو کاملا قبول دارم و ازین همکاری خشنود میشم)
توسط (28 امتیاز)
بازنگری شد توسط
دوستان خواهشا راهنمایی بفرمایید برای ترجمه دقیق این متن باید به کجا مراجعه کنم ؟ چون برام خیلی مهمه و باید سریعتر ترجمه شه 

ممنون میشم اگه سریعتر راهنمایی کنید

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Dear Sirs,/ Madams,

This is to inform you that I am the sole owner of that plan / idea / patent with full authority to negotiate and sign the contract and etc. documents and subject to continued cooperation between us (your company and the undersigned) I am now ,with pleasure, willing to agree all proposed terms and conditions of your company in that direction.

Best regards

البته در خط دوم بعد از sole می تونید اینطور هم بنویسید :

I am the sole and fully authorized owner of .....

از یه لغت دیگه یعنی plenipotentiary هم برای تام الاختیار استفاده می شه که برای جمله شما سنگینه و کاربردش در موارد سیاسی و حقوقی بیشتره.

توسط (28 امتیاز)
این ترجمه چطوره ؟

"I as owner Plenipotentiary and owner of 100% this plan (idea), all terms and conditions that's collaboration continuous US (between me and your company) is accepted and I look agree your to continue steps by you confirm I also if possible, tend to register patent this project by you have also interested in working in the field and designs future I am with you"
توسط (304k امتیاز)
+1
چندین ایراد گرامری داره. اگه نظر بنده رو می خواهین ، بهتره متنی را که برای تان نوشتم در نظر بگیرین و فقط اون بخش آخر را که الآن می گین که می خواهین نامه را با آن تمام کنید بطور مشخص و ترجیحا طی یک پست سئوال مجزا ارسال کنید تا ترجمه اش توسط دوستان یا بنده  برای تان انجام شود.
توسط (28 امتیاز)
و متن کاملی که برای ترجمه میخوام اینه  :

"بنده بعنوان مالک تام الاختیار و صاحب 100% این طرح (ایده) ، تمام شرایط و ظوابطی را که مبنی بر همکاری ادامه دار بین ما ( بین من و شرکت شما ) باشد را قبول دارم و مشتاقانه موافقت خود را مبنی بر ادامه انجام مراحل از سوی شما را اعلام میکنم

ضمن اینکه در صورت امکان، تمایل به ثبت پتنت این طرح از طریق شما را دارم

همچنین علاقه مند به همکاری بیشتر در این زمینه و طرح های آتی خودم با شما هستم"

 

(باتشکر از جناب behrouz Bozorgmehr )
توسط (304k امتیاز)
+1

خواهش می کنم. برای قسمت پایانی نامه تان هم جملات زیر را پیشنهاد می کنم :

Meantime , I am willing to do the patent registration formalities of this plan possibly through your company.

Also I would like to have more / further cooperation with you in this field as well as my future plans.

Best regards

............

 

 

پرسشهای مرتبط

+4 امتیاز
2 پاسخ 882 بازدید
سپتامبر 19, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط hossein gh (985 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
اکتبر 18, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط شیما (462 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...