سلام farzanengar . چون جهت رو برای فارسی انتخاب نکردی متنت بهم ریخته. متنت رو اصلاح کن. زیر کادر متن دکمه "اصلاح" متن وجود داره. به لینک پایین هم سر بزن. ممنون
http://chimigan.com/9724/client-vs-customer?show=11722#a11722
guarantee بر خدمات پس از فروش تاکید دارد و به معنی قرارداد غیر قابل فسخ بین مشتری و سرویس دهنده است./ به معنی تائید یک نقل و انتقال مالی توسط شخص ثالث است که در صورت هرگونه ایراد مسئولیت قانونی نقل و انتقال را به عهده می گیرد/ بهمعنی ضمانت/ تضمین/ قرارداد خدمات پس از فروش/ سند مدت دار بازپرداخت خسارت مالی..
warranty صرفا برضمانت نامه خدمات پس از فروش و یا اجناس و یا ضمانت پیش فروش املاک قابل معامله تاکید داردو به معنی قرارداد سرویس مدت دار و قابل فسخ بین مشتری و سرویس دهنده است./ به معنی ضمانتنامه/بیمه نامه/و یا قرارداد تضمین نقل و انتقال املاک مادی هم قابل استفاده است. می توان از آن به عنوان قولنامه نیز یاد کرد.