پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
291 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

در این جمله مربی دارد به شاگرد این جمله را می گوید. با توجه به later چطور می توان جمله را روان ترجمه کرد؟

مثلا: 

-من دارم تو را بعدا برای یک کار واقعی آموزش می دهم.

-من دارم تو را برای یک کار واقعی در آینده آموزش می دهم.

کدام ترجمه درست است؟ ترجمه شما چیه؟ موفق باشید

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
جمله دوم درسته. مربی در حال آموزش داره می گه:

دارم تو رو برای یه شغل واقعی تربیت می کنم.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

در این جمله من later را در ترجمه ام گنجانده و در آینده ترجمه کردم آیا درسته؟

موفق باشید

توسط (74.1k امتیاز)
درسته ولی دیدم آوردن در آینده جمله رو خراب می کنه نیاوردم چون از روی جمله مشخصه که شغل واقعی مربوط به آینده است. فکر نکنم لازم باشه هر چیز واضحی رو برای شنونده یا خواننده معنا کنیم.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 275 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 595 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 301 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 430 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 232 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...