آقای محترم من نیز با این نظر موافقم که گاهی ترجمه دقیق کلمه به کلمه کار درستی نبوده ولی به نظر من تغییر اسلوب و قاعده جمله نیز اشتباه ست. شاید کلمات به طور متمایزی ترجمه بشن ولی قاعده کلی جمله تغییر نمی کنه زیرا معنی و مفهوم اصلی جمله رو تغییر میده. این جمله "این مکان به منظور به حداکثر رساندن بهره کاری بهینه سازی شده است" کاملاً متفاوت از این جمله "این جا کارایی بالایی داشته و مبتنی بر کار می باشد." است.
دلیل سوال کردن من هم اینه که شاید نکته در این تفاوت بوده که با دونستن اون نکته، چیز بیشتری یاد بگیرم. همنطور که در یکی از ترجمه های قبلی این چنین بود . با این حال آقای محترم از بیان پاسخ و نظرتون بسیار متشکرم.