پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه coercive measures

0 امتیاز
30 بازدید
آگوست 3, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (50,531 امتیاز)

Washington’s addiction to coercive measures knows no bounds.

اعتیاد واشنگتن به اقدامات اجباری / زورگویانه / قهرآمیز و .... هیچ حد و مرزی نمی شناسد.

کدوم ترجمه به نظرتون بهتره و پیشنهاد بهتری دارید؟

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد آگوست 3, 2018 توسط SHAHRIAR-007 (25 امتیاز)
انتخاب شد آگوست 3, 2018 توسط Tabrizi
 
بهترین پاسخ

اعتیاد واشنگتن به اقدامات زورگویانه هیچ حد و مرزی نمی شناسد.

ترجمه دیگر: اقدامات زورگویانه که واشنگتن بدان معتاد است، هیچ حد و مرزی ندارد.

نظر آگوست 3, 2018 توسط Tabrizi (50,531 امتیاز)
سپاس.
نظر آگوست 3, 2018 توسط SHAHRIAR-007 (25 امتیاز)
خواهش میکنم.
+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 3, 2018 توسط BK (79,810 امتیاز)
به نظرم زورگویانه بهتره، چون coerce اجبار با زور معنی میده نه شرایط
نظر آگوست 3, 2018 توسط Tabrizi (50,531 امتیاز)
با تشکر فراوان.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 19 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 18 بازدید
ژوئن 28, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1,624 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 22 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 32 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...