پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه coercive measures

0 امتیاز
27 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط Tabrizi (27,041 امتیاز)

Washington’s addiction to coercive measures knows no bounds.

اعتیاد واشنگتن به اقدامات اجباری / زورگویانه / قهرآمیز و .... هیچ حد و مرزی نمی شناسد.

کدوم ترجمه به نظرتون بهتره و پیشنهاد بهتری دارید؟

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد 1 ماه پیش توسط SHAHRIAR-007 (1,730 امتیاز)
انتخاب شد 1 ماه پیش توسط Tabrizi
 
بهترین پاسخ

اعتیاد واشنگتن به اقدامات زورگویانه هیچ حد و مرزی نمی شناسد.

ترجمه دیگر: اقدامات زورگویانه که واشنگتن بدان معتاد است، هیچ حد و مرزی ندارد.

نظر 1 ماه پیش توسط Tabrizi (27,041 امتیاز)
سپاس.
نظر 1 ماه پیش توسط SHAHRIAR-007 (1,730 امتیاز)
خواهش میکنم.
+1 رای
پاسخ داده شد 1 ماه پیش توسط BK (76,895 امتیاز)
به نظرم زورگویانه بهتره، چون coerce اجبار با زور معنی میده نه شرایط
نظر 1 ماه پیش توسط Tabrizi (27,041 امتیاز)
با تشکر فراوان.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...