پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
356 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

to lead a somber ceremony = رهبری کردن یک مراسم حزن انگیز

They encourage the evacuees to return

آنها تخلیه کنندگان را تشویق می کنند برگردند؟ (در مورد منطقه ای که نا امن بوده ولی حالا امن شده)

to swamp the emergency power supply =  زیر آب بردن منبع برق اضطراری
 

They're struggling with harsh conditions = انها با شرایط سختی دست و پنجه نرم می کنند

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (28.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

هدایت کردن یا سرپرستی چیزی را به عهده داشتن هم میشه. 

His father is going to lead the cermenoy. مراسم به عهده پدرش خواهد بود/ پدرش سرپرستی این مراسم را به عهده خواهد گرفت/ پدرش این مراسم را هدایت خواهد کرد

فکر‌ نکنم تخلیه کنندگان تو فارسی و مطبوعات رایج باشه. منظور مهاجران جنگی هستش. مثالش بنیاد امور مهاجرین جنگ تحمیلی. کسایی که موقع جنگ مجبور شدن خونه و شهر خودشون رها کنن و به مناطق امن‌تر مهاجرت کنن تا اوضاع بهتر شه.

An evacuee is someone who has been sent away from a dangerous place to somewhere safe, especially during a war.

زیر آب بردن، در آب فرو بردن (مجهول، در آب فرو رفتن) در آب غرق کردن، به زیر آب رفتن

به نظرم خوبه.

 

 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 202 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 253 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 207 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 279 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 157 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...