پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

روتو اونور کن

+3 امتیاز
57 بازدید
2 ماه پیش در فارسی به انگلیسی توسط R.E.Z.A (6,426 امتیاز)

دیدید لباس میخواید بپوشید میگید مثلا روتو اونور کن میخوام مثلا فلان کار رو انجام بدم به نظرتون جمله ذیل چطور هست؟

اولی: هنوز آماده نشدی؟(منظور از آماده شدن پوشیدن البسه هست اینجا)

دومی: نه هنوز روتو اونور کن میخوام لباس عوض کنم

دومی: خیله خب اماده شدم راحت باش

F: Aren't you decent yet?

S: Not yet, May you avert your gaze/eyes so that I can change?

S: Ok I'm decent now, you're free!

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط Tabrizi (51,946 امتیاز)

سلام. به نظر من اینجور جملات در واقعیت استفاده نمی شن و طبیعی نیستن. از روی فعل avert مشخصه چون این فعل اصلا تو مکالمات محاوره ای به کار نمی ره. همینطور so that هم همینطور. معمولا تو این جور مواقع از دو جمله مستقل و کوتاه استفاده می کنن و مثل ما جملات رو به هم ربط نمی دن. مثل این می مونه که تو فارسی یک نفر به جای اینکه بگه "روت رو برگردون" بگه "رخسارت را به آن سو کن". اما تو این موقعیت تو فیلم ها جمله زیر رو شنیدم که می گن:

Turn around.I'm gonna change.

نظر 2 ماه پیش توسط E-Hamzeluyi (64,088 امتیاز)
عالی +
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...