پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
577 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (288 امتیاز)
میخوام طرف انگلیسی زبان بگیره که منظورم چیه ، همین قدر هم شاعرانه باشه جمله ـش . حالا اگه عین ترجمه ـش هم نشد مشکلی نیست ولی همینقدر که این جمله با احساسه ، انگلیسیشم همینطور باشه

من خودم اینطور ترجمه می کنم :

no one knows these regrets what did with my day's

who knows these regrets what did to my morning to nights ?

اگه این جملات مشکل دارن لطفا اصلاح شده شو بهم بگید

سپاس

2 پاسخ

+7 امتیاز
توسط (6.0k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

the correct form of what u said is:

 no one (nobody) knows what these regrets has done to my days!

who knows what these regrets has done to my days and nights!

 

+2 امتیاز
توسط

No one knows how blue are my days and nights with all the remorse blowing inside me.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 1.8k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 418 بازدید
ژانویه 8, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط Amar Bakhshian (131 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.1k بازدید
ژولای 8, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 2.7k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...