پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
683 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
من نوشتم آش نخورده و لب و دهان سوخته.

درسته؟؟؟ 

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (49.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

قربانی بودن/شدن, کاسه کوزه ها سرش شکستن

 

be on/at the receiving end (of something)
>> to be the person who is affected by someone else’s actions, usually in an unpleasant way 

She found herself on the receiving end of racist abuse.
• Today it was my turn to be on the receiving end.
• What was it like to be on the receiving end?
• Talk show hosts can also be on the receiving end of questions.
• I know how it feels to be on the receiving end of that.


Source: Longman Dictionary

توسط (6.2k امتیاز)
معادل من غلطه؟
توسط (49.3k امتیاز)
+1

اونم خوبه. lمعنی میده

Uneaten (hot) soup and burned mouth!
getting in trouble for an action you have not committed!

توسط (6.2k امتیاز)
مرسیی

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 1.4k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 187 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 135 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 280 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 310 بازدید
آگوست 24, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...