پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
181 بازدید
در English to Persian توسط (1.0k امتیاز)

Never did I dream that troops taking the same oath would be ordered

واقعا توی ترجمه این جمله موندم. هرچی ترجمه میکنم غلط در میاد.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (4.2k امتیاز)
به قسمت بیشتری از جمله نیازه. شاید کُل پاراگرف. آخه الان معلوم نیست راجع به چیه. کی داره همچین فکری میکنه، موضوع چیه. اما با همین قسمت کم شاید بشه اینطوری گفت:

هیچوقت فکر نمی کردم/نکردم (تو خواب هم نمی دیدم) که نظامی ها، همون قَسَمی رو می خورن که (بهشون) گفته میشه/دستور داده میشه/ می شُد.   

(یعنی هرچی که بهشون می گن بگید توقسم خوردن، همون رو عینا به زبون میارن. مثلا میگن تا آخرین قطره خون درراه وطن می ایستم. اما خب اگه بخوای بری تو بحرش می بینی خیلی حرف سنگینیه یکی بخواد تا آخرین قطره خون پای وطن بایسته، معمولا با اولین خراش همه می خوان برن بیمارستان. این برداشت منه از این جمله شاید درست نباشه)

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 199 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 11.0k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 330 بازدید
آوریل 26, 2014 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 255 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 204 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 89
36.8k
Shahrooz 73
595
Mahmoud Amini 30
11.2k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...