پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.1k بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (26.8k امتیاز)

به نظر شما این جمله رو چطور باید معنی کرد؟

I could have killed her.

۱) می‌تونستم بکشمش. (ولی خودم نخواستم)

۲) ممکن بود بکشمش. (با شرایطی که خوشبختانه جور نشد)

یا در این مورد:

I could kill her.

۱) می‌تونستم بکشمش. (در کل توان کشتن او را داشتم.)

۲) تونستم بکشمش. (موفق شدم او را بکشم.)

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (13.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

یکی از مهمترین تفاوت های could و could have در اینه که از could برای نشان دادن ability در گذشته و از could have برای نشان دادن possibility در گذشته استفاده میشه:

He could swim very fast before the accident.

He could have swum faster if his leg hadn’t hurt him.

اما به این دو مثال در مورد kill که از دو رمان متفاوت انتخاب شدن دقت کنید:

I could kill him very easily and nothing would be said.

میتونم خیلی راحت بکشمش و آب از آب تکون نخوره.

I could have killed him, very easily, and nobody would have been the wiser.

خیلی راحت میتونستم بکشمش و کسی بویی نبره.

جمله اول برای اشاره به زمان حال (حال فرضی) و جمله دوم برای زمان گذشته استفاده شده.

تفاوت کاربردی دیگه اینه که ما برای تأکید بر احساساتمون (اینکه چقدر ناراحت و عصبانی و ... هستیم) میتونیم از could در زمان حال و could have در زمان گذشته استفاده کنیم:

Sometimes I get so angry I could kill her.

بعضی وقتا انقدر (از دستش) عصبانی میشم که دلم میخواد بکشمش.

I was so angry I could have killed her.

انقدر (از دستش) عصبانی بودم که دلم میخواست بکشمش.

توسط (26.8k امتیاز)
بله درسته. یکی از کاربردهای could نشان دادن شدت احساساتمون هست البته با استفاده از یک جمله کمکی که این مفهوم رو باهاش برسونه. ولی جدا از این کاربرد، با توجه به معانی‌ای که برای هر جمله مطرح کردم، آیا نمی‌تونه یکی از اون معانی یا همزمان هر دو معنی رو داشته باشه؟ چطور باید فهمید؟
توسط (13.4k امتیاز)
+1
مثال هایی که زدم من باب مقایسه could kill و could have killed بود. به نظرم بهترین راه فهمیدن منظور یه جمله، بافت اون جمله (context) است. بله، بعضی از معانی ای که آوردید در بافت خاص خودشون کاربرد دارن اما بدون context میشه معانی دیگه ای رو (مثل مثال های من) برداشت کرد.

پی نوشت: اون معنی دومی که برای مورد دوم اشاره کردید زیاد کاربرد نداره. ما معمولاً برای این که بگیم تونستم بکشمش نمیگیم "I could kill her" مگر در موارد خاصی از جمله با تکیه بر روی کلمه could. این موقع ها بیشتر میگیم:
 ".I managed to kill her"
توسط (26.8k امتیاز)
درسته. به نظر خودم هم باید یک عبارت کمکی باشه که به مفهوم مورد نظر جهت بده در غیر اینصورت مفهوم جمله گنگ یا چندپهلو خواهد بود مگر اینکه با تکیه کردن منظور خود رو به مخاطب منتقل کنیم.
توسط (13.4k امتیاز)
توضیحاتی رو به صورت مقایسه به پاسخ خودم اضافه کردم. شاید کمک کننده باشن.
توسط (26.8k امتیاز)
ممنون از توضیحات کاملاً صحیحتون. ولی اگر مثال دوم رو کنار بگذاریم و از بحث زمان خارج بشیم، این نکته بیشتر برام جالب توجه بود که در معنی دوم مثال اول، کشته شدن به عنوان اتفاقی که خارج از کنترل فاعل باشه در نظر گرفته شده (احتمال) و بیشتر به سمت might تمایل داره، درحالیکه در معنی اول کشته شدن عملی است که مستقیماً به اراده خود فاعل انجام می‌گیره (توانایی).
توسط

سلام آقا عماد عزیز

درمورد جمله اولتون، هر دو تا معنی‌ای که گفتین، میتونن درست باشن، چون حتما میدونین که ساختار «could have p.p»، هم می‌تونه «توانایی در گذشته» رو برسونه، و هم «امکان (ممکن بودن) در گذشته» رو. اما برا تشخیصش، می‌دونید دیگه بسته به کانتکست، متوجه میشیم منظورش کدومه.

اما در مورد جمله دوم، ترجمه‌هاش که حتما بهش نمی‌خوره، چون همونطور هم که دوستمون گفتن، مسأله اینه که خود جمله اصلی، خیلی جمله صحیحی نیست، چون «Could» وقتی میخواد توانایی (ability) انجام کاری رو برسونه، برای بیان «توانایی‌های کلی» استفاده میشه (مثلا اینکه بگیم فلانی می‌تونست فلان کار رو انجام بده). ولی برای کاری که «یکبار» انجام شده (مثل اینکه بگیم فلانی تونست فلان کار رو انجام بده)، معمولا از could استفاده نمیکنن و به جاش از چیزای دیگه‌ای مثل «was/were able to» یا از «managed to» و یا اصطلاحات مشابه دیگه استفاده میشه. البته همین مسأله هم استثنائات و تبصره‌هایی داره که می‌دونید، نکات گرامری این مسأله رو میشه از جاهای مختلف پیدا کرد، مثلا صفحه زیر:

https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/could

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...