پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
114 بازدید
در English to Persian توسط (22.4k امتیاز)

پیشنهادتون برای ترجمه قسمت زرد چیه؟

It's okay not to agree with your friends, but you should always be considerate of their feelings and how your words could come across.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (33.9k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام

باید همیشه ملاحظه احساسات آنها را بکنی

باید همیشه مواظب احساسات آنها باشی

البته اگر تا آخر جمله رو بخواهیم ترجمه کنیم، به نظرم اینطوری بهتره:

باید همیشه نسبت به احساسات آنها و اینکه از حرفهات چه برداشتی ممکنه بشه، ملاحظه گر باشی

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 194 بازدید
آگوست 5, 2019 در English to Persian توسط amirebm (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.2k بازدید
اکتبر 5, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 234 بازدید
ژولای 22, 2018 در English to Persian توسط Sara222 (28 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 382 بازدید
سپتامبر 8, 2015 در English to Persian توسط rezar (1.3k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 141 بازدید
دسامبر 3, 2021 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...