سلام
قطعا ترجمه دومی بهتره.
در انگلیسی، خیلی از جملات، چنین ساختاری دارند:
to have a (an) ............ to ..............
در ترجمه این ساختار به فارسی، صرفا استفاده از "باید" کفایت میکنه و دیگه نیازی نیست، "have" ترجمه بشه.
مثال دیگر:
We have a country to protect باید کشورمون رو حفظ کنیم
یادم میاد، زمانی که حملات یازده سپتامبر انجام شد، جورج بوش این جمله معروف رو گفت:
Every nation, in every region, now has a decision to make. Either you are with us, or you are with the terrorists.
هر ملتی، در هر منطقه، اکنون باید تصمیمی بگیرد. شما یا با ما هستید، یا با تروریست ها.