پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
198 بازدید
در English to Persian توسط (3.4k امتیاز)

A slower-than-expected financial quarter has put some investors on guard.

The unnerving silence of the small town put me on my guard.

1 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (36.8k امتیاز)
 فکر می‌کنم عبارت on guard توی رزم یعنی آماده‌باش دفاعی. بنابراین be on guard یعنی سپر دفاعی داشتن، حالت تدافعی و آمادگی برای خطر به خود گرفتن.

یک فصل (یا سه‌ماهه‌ی) مالی کندتر از انتظار سبب شده است یک عده‌ از سرمایه‌گذاران به حال آماده‌باش در آیند.

سکوت بیم‌آور شهر کوچک سبب شده بود گوش‌هام را تیز کنم و آماده‌ی خطر باشم.

در شمشیربازی یک حالت بدنی خاص هست به نام en garde‌. احتمال دارد on guard اقتباسی از این اصطلاح باشد.
توسط (3.4k امتیاز)
+1
بسیار ممنونم
توسط (33.9k امتیاز)
+1
احسنت +

موضع دفاعی گرفتن هم میشه
توسط (36.8k امتیاز)
+1
موضع دفاعی اصطلاح درستشه. ممنون.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 247 بازدید
سپتامبر 22, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 326 بازدید
نوامبر 19, 2016 در English to Persian توسط marysh (43 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 380 بازدید
اکتبر 31, 2016 در English to Persian توسط Haniye.96 (909 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 199 بازدید
ژولای 16, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (6.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 457 بازدید
آگوست 22, 2020 در English to Persian توسط babak ro (287 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...