پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
231 بازدید
در English to Persian توسط (350 امتیاز)
بازنگری شد توسط

Perhaps there is just a touch of yearning at times, but it is vague, like a breeze among flowers. The wind passes, and the flowers are content.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
متن می‌خواد حال و هوایی رو القا کنه که در اون آمیخته با رضایت اندکی هم آرزومندی هست. 

"شاید تنها رگه‌ای از آرزومندی هست هرازگاهی، اما گم و گنگ است و نسیم را می‌ماند به گلستان. باد برمی‌گذرد و گل‌ دل‌خوش می‌ماند."
+1 رای
توسط (10.5k امتیاز)
شاید گاهی فقط کمی اشتیاق باشد، اشتیاقی مبهم، همچون گذر نسیم از میان گلها. باد می وزد و گلها راضی اند.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 310 بازدید
ژولای 29, 2017 در English to Persian توسط bahar676 (654 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.9k بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 268 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 297 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 395 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...