پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
275 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (2.2k امتیاز)
بازنگری شد توسط

دوستان سلام

آیا inversion در وسط جمله هم میشه بکار بره یا اگه هم بشه زیاد تو انگلیسی بکار نمیره؟ مثلا جمله ی زیر رو ببینید

As CCTV, finger printing and DNA profiling have been introduced ,these days, rarely have criminals turned to commit traditional crimes such as burglary, shoplifting, etc.

راستی این جمله بالایی رو میشه مثل پایینی هم نوشت؟

By introducing new advancement in criminal investigation such as CCTV, finger printing and DNA profiling , these days, rarely have criminals turned to commit traditional crimes such as burglary, shoplifting, etc.

توسط (36.8k امتیاز)
+2

این جمله‌ها هر دو عجیب به نظر می‌آن، و فکر کنم بهتره نکته‌های ظاهراً عجیب‌شون رو بگم، چون شاید اشتباه می‌کنم و کسی بیاد و اشتباه من رو بگه.

۱. فعل مرکب turn to یعنی "رو آوردن به". 

۱.۱. تا جایی که می‌دونم بعد این فعل باید یک اسم قرار بگیره، مثلاً

I turned to burgling houses.

I turned to betting on horses.

I turned to crime.

بنابراین فکر نکنم turned to commit درست باشه. احتمالاً باید نوشت turned to committing.

۲.۱. معمولاً، اما قبول دارم که نه بدون استثناء، آدم نمی‌شنوه یا نمی‌خونه در متنی که یک جنایت‌کار به جنایت رو آورده باشه. در کاربرد زبان برچسب‌‌ها روی آدم‌ها می‌خورند که دیگه جای تردید نباشه، که یعنی طبق تعریف بدکار به کار بد دست می‌زنه، زناکار مرتکب زنا می‌شه، قاتل آدم می‌کشه، و یک جانی هم مشغله‌ش جنایته. رو آوردن معمولاً حال کسی رو بیان می‌کنه که مثلاً بار اولشه یا سخت پشیمون شده یا می‌خواسته شرافت‌مندانه زندگی کنه و نتونسته. البته این هم درسته که از خودشون بپرسی جانی‌ها تمایل دارن برچسب‌‌شون رو انکار بکنن: آقای قاضی من از فرط بدبختی به جنایت رو آوردم، لطفاً به من نگید جنایت‌کار.

۲. قید these days، که معلوم نیست اون میون چه نقشی داره و چرا افتاده بین دو تا ویرگول، قطعاً مال جمله‌ی دوم نیست، اما از طرف دیگه برای جمله‌ی اول هم کار چندانی نمی‌کنه. فن‌آوری‌هایی که نام‌شون توی جمله اومده به تدریج به حیطه‌ی کارآگاهی وارد شده‌ن و استفاده از as به همین تدریجی‌بودن اشاره می‌کنه، پس دیگه چرا "این روزها"؟

۳. در تایید پاسخ smsaleh به نظر من هم می‌رسه که وقتی در آغاز جمله‌ی اول می‌شنویم یا می‌خونیم by introducing توی جمله‌ی دوم انتظار داریم فاعل این introducing بلافاصله به ما رو نشون بده، و البته که وقتی متوجه می‌شیم فاعلی در کار نیست به نظرمون می‌آد که پس جمله‌ی اول بد نوشته شده.

توسط (2.2k امتیاز)

Colongi عزیز، حق با توا، these days تو حال کامل بکار نمیره ، و من اشتباه اون رو معنا کردم

و اما در مورد ابهام در مورد turn to commit crime,

من تو سایت wordreference.com هم این سوالو کردم و تو یکی از پیشنهادات یه انگلیسی زبان جمله ی زیر رو پیشنهاد کرد که فک میکنم جواب ابهام شما هم باشه

Introducing new advancement in criminal investigation such as CCTV, finger print analysis and DNA profiling, has turned criminals away from committing traditional crimes such as burglary, shoplifting, etc.
توسط (36.8k امتیاز)
+1
ممنون‌ام، جواب‌تون شک من رو برطرف کرد. بخش turn away from committing به نظرم تکلیف turn to  رو هم تعیین می‌کنه. پی‌گیری شما تحسین‌برانگیزه. پیروز باشید.
توسط (2.2k امتیاز)
ارادت داریم دوست عزیز

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (59.4k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

در مورد پرسش نخستتان،جواب بله است؛ می‌توانید inversion را وسط جمله (فراکرد (clause)) نیز استفاده کنید.

در مورد پرسش دومتان، معنی این جمله با جملۀ نخستتان یکسان نیست. معنی جملۀ دوم این است:

با معرفی کردن پیشرفت‌های جدید در ...

در حالی که برای شما مهم نیست که چه کسی پیشرفت‌‌ها رو معرفی کرده است؛ شما می‌خواهید بگویید «با معرفی پیشرفت‌های جدید در ...":

"By the introduction of new advancements in ...

توسط (2.2k امتیاز)
چه موضوع جالبی رو مطرح کردین، 

خب من دقیقا تو هر دوتا جمله اصلا شخصی که این تکنولوژی رو آورده برام مهم نبود و اثراتش رو میخواستم مطرح کنم ، یعنی جمله دوم تاکید روی شخص یا ارگانی داره که آورده ؟ 

بعد اگه بخوایم بجای با معرفی کردن پیشرفت های ... 

با معرفی «شدن» رو مطرح کنیم چطوری میشد بگیم؟
توسط (59.4k امتیاز)
+1

بله، جملۀ دوم معنی معرفی کردن می‌دهد؛ حال آنکه شما نمی‌خواهید بگویید معرفی کردن. معمولاً وقتی از فعل معلوم استفاده می‌کنید، منظور این است که فاعل شما یا شما و اشخاصی دیگر است. 

در مورد پرسش دومتان، همان‌گونه که عرض کردم، می‌توانید بگویید: 

by the introduction of ...

اگر حتماً می‌خواهید روی مجهول بودن جمله تمرکز داشته باشید، می‌توانید بگویید:

by new advancements being introduced, ...

توسط (36.8k امتیاز)
+1

یا،

Since the introduction of ...

With the introduction of ...

توسط (2.2k امتیاز)
سپاس فراوان دوست گرامی

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
+1 رای
3 پاسخ 236 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 742 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 142 بازدید
سپتامبر 23, 2020 در پیشنهاد و همفکری توسط Amin rezaeeyan (181 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...