پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
131 بازدید
در English to Persian توسط (141 امتیاز)

Most importantly, it enables a student to integrate his life. Integration is taken from the same root word as integrity. It means being one person. Clear. Focused. On-mission.

این متن درباره اینه که چند تا کارو با هم انجام ندیم و در آن واحد فقط متمرکز به یک کار باشیم ولی ارتباط کلمه ها رو با هم نمی فهمم

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Most importantly = 

از همه مهم‌تر

It enables the student=

 دانش‌جو را قادر می‌سازد که

To integrate his life =

 زندگی‌اش را یک‌پارچه کند، زندگی‌اش را مجموع سازد

Integration is taken from = 

واژه‌ی یکپارچگی گرفته شده است از

The same root word as integrity =

 همان ریشه‌ای که واژه‌ی جمعیت یا مجموعیت از آن گرفته شده است، هر دو واژه یک ریشه دارند

It means being one person =

به معنای (فقط و فقط) یک نفر بودن است

Clear, focused, on mission =

روشن و متمرکز و معطوف به انجام ماموریت خویش

در واقع کل پیام اینه: یک‌پارچه باش، از درون صاحب اطمینان باش به مسیری که می‌روی و از آن منحرف نشو، بگذار در تو مجموعیت خاطر ایجاد بشه.

می‌گه، همراه با اندکی شاخ و برگ، مهم‌تر از همه این که این چیز، هرچی که هست، به دانش‌جو این توانایی را می‌دهد که زندگی‌اش را یک‌پارچه و مجموع بسازد.  یک‌پارچگی هم‌ریشه است با جمعیت خاطر، و جمعیت خاطر یعنی یک تن بودن و چندگانه نبودن، یعنی وضوح دید داشتن و تمرکز داشتن، و یعنی به تمامی معطوف بودن به سوی انجام ماموریت و رسیدن به هدف.

توسط (141 امتیاز)
ممنون، در ادامه گفته «It’s choosing to shun duplicity and hypocrisy in favor of authenticity» که باز هم ارتباط معنایی duplicity و hypocrisy را با جمله قبلی نمی فهمم
توسط (36.8k امتیاز)
+1
به نظرم وقتی کسی واجد integrity یا همون جمعیت خاطر باشه، یا بگذارید عکسش رو بگم، وقتی کسی هول نباشه، وقتی با انسانی طرف باشیم که می‌بینیم برای خاطر هر امتیاز کم و سخیف و سطح‌پایین از هول حلیم توی دیگ نمی‌افته و حاضر نمی‌شه امتیاز بزرگ خودبودن و به اصول درست خود چسبیدن رو زیر پا بذاره، خوب معلومه که چنین کسی دورو و ظاهرساز و ظاهربین هم نبوده و نمی‌تونه باشه. برای همینه که داشتن مجموعیت و یک‌پارچگی مساوی می‌شه با برگزیدن واقعی بودن و رد کردن هر جور دوگانگی. شنیده‌ید لابد که گاهی کسی حرف‌های دومنظوره از دهنش در می‌آ د که در اصطلاح می‌گن یکی به نعل و یکی به میخ می‌کوبه. این‌جور منش همون duplicity می‌شه، دو دوزه بازی. این منش کسیه که از خودش بیگانه شده و فریفته و هول و خودفروش از کار در اومده. Hypocrisy هم یعنی به‌اصطلاح مرام یک بام و دو هوا داشتن، مثلاً یک چیز ناجوری رو گاه پسندیدن برای دیگری و در وقت دیگه نپسندیدن برای خود. خوب این جور رفتارها همه نشان از این داره که طرف با خودش یکی نیست و فقط می‌خواد در یک مسابقه‌ای که در خیال خودش جریان داره برنده بشه. این رو می‌گن آدم هول.  integrity داشتن و وفاداربودن به خویشتن خود باعث می‌شه که نتونیم دورو و بی‌پرنسیب باشیم و هزار جور خلاف حرف بزنیم و رفتار کنیم فقط برای این که جلو باشیم. ارتباط میون دو بخشی که فرمودین باید قاعدتاً  این باشه.
توسط (141 امتیاز)
+1
ممنون از توضیحات کاملتون
توسط (36.8k امتیاز)
یک تعبیر خوب دیگه برای integrity می‌تونه عزت نفس باشه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 268 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 139 بازدید
آوریل 18, 2023 در English to Persian توسط fomid403 (141 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 257 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 244 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 252 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...