پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
80 بازدید
در English to Persian توسط (52 امتیاز)

سلام و احترام.

Nobody asked me if I knew it. It was just a new form of acting, and that doesn’t happen very much. People liked the scenes because they were underdone, because they were thrown away.
در این جمله it اولی به دیالوگ جمله ی ما قبل برمی گردد.  ولی در کل اینجا این دو کلمه یعنی underdone و throw away  چجوری باید معنا بشه؟

ممنون

1 پاسخ

+1 رای
توسط (36.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

Hello!

Underdone: نیم‌پز، کم‌جان

Thrown away: دورانداخته،  (گفتار) ادا شده به صورت فاقد لحن و بدون رنگ‌آمیزی عاطفی.

بینندگان آن صحنه‌ها را می‌پسندیدند چون بازی در آن صحنه‌ها کم‌جان بود، چون گفتارهای آن صحنه‌ها  به لحن یک‌نواخت ادا شده بودند.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 279 بازدید
نوامبر 16, 2017 در English to Persian توسط am_irr (479 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 1.7k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 288 بازدید
اکتبر 10, 2016 در English to Persian توسط فرشته (1.4k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 248 بازدید
آوریل 22, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 314 بازدید
نوامبر 27, 2018 در English to Persian توسط mari.mar (25 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...