پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
544 بازدید
در English to Persian توسط (125 امتیاز)

سلام

ممنون میشم اگر در ترجمه این جمله کمکم کنید. چیزی که متوجه نمیشم کلمه dispute هست که چجور باید ترجمه بشه.

Publish a draft decision and give parties to the dispute and others an opportunity to make written submissions on it.

3 پاسخ

+1 رای
توسط (21.6k امتیاز)

سلام

جواب شادی خانم خوبه فقط این که

به جای "دیگران موقعیت تهیه دادخواستی مکتوب از آن را داشته باشند." بنظرم بهتره بگیم:

"دادخواستی (یا اطلاعات) مکتوب از آن را در اختیار دیگران قرار دهید."

+1 رای
توسط (23.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

پیش نویس تصمیمات خود را منتشر کرده و برای بحث و بررسی در اختیار احزاب قرار دهید و به دیگران فرصت دهید تا نظرات مکتوب خود را در ارتباط با آن اعلام کنند.

http://www.vajehyab.com/moein/%D8%AF%D8%A7%D8%AF%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%B3%D8%AA

http://dic.abadis.net/Word/FaToFa/%D8%AF%D8%A7%D8%AF%D8%AE%D9%88%D8%A7%D8%B3%D8%AA/

توسط (2.4k امتیاز)

YEP! داخواست wasn't a good equivalent for "submission"

+1

توسط (23.1k امتیاز)

You are so kind Shadi h.

0 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)
پیش نویس تصمیمات خود را منتشر کرده و اجازه دهید که احزاب در مورد آن بحث کنند و دیگران موقعیت تهیه دادخواستی مکتوب از آن را داشته باشند.
توسط (125 امتیاز)

thank u very much :)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 296 بازدید
مارس 10, 2015 در English to Persian توسط rocknrolla (658 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 206 بازدید
مارس 2, 2023 در English to Persian توسط niilii (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 311 بازدید
اکتبر 25, 2019 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 88 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 81 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...