پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
238 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)
 

Rumination may also be differentiated from private self-consciousness (Fenigstein, Scheier, & Buss,1975), a disposition to chronically self-focus and self-analyse regardless of mood.

 

همچنین نشخوار فکری می تواند از خودآگاهی شخصی ( فینیگستین، شایر و باس، 1975 ) به معنی تمایلی مزمن به تمرکز بر خود و خود تحلیلی صرفنظر از خلق نیز متمایز شود.

 

توسط (304k امتیاز)
+1
ترجمه ی شما در کل خوب از کار درآمده است. البته توجه داشته باشید مزمن به تمرکز بر می گردد و نه به تمایل. یعنی اگر بخواهیم به متن اصلی وفادار بمانیم، باید مزمن را برای تمرکز بکار ببریم. همچنین ، فعل شود در آخر جمله می تواند " باشد" هم بشه ( بسته به عقبه ی متن و مظمون اصلی که تخصص خود شما است.
توسط (3.1k امتیاز)
بسیار سپاسگزارم.

لطفا جهت درج پاسخ ، وارد شوید ویا ثبت نام نمایید.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 205 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 218 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 347 بازدید
ژانویه 17, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Sharvan Kurdi (2.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 235 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 363 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...