پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

معنی قسمت مشخص شده چیست؟

+2 امتیاز
47 بازدید
دسامبر 10, 2015 در English to Persian توسط arezo (2,995 امتیاز)

Worry has been defined as ‘‘a chain of thoughts and images, negatively affect-laden and relatively uncontrollable; it represents an attempt to engage in mental problem-solving on an issue whose outcome is uncertain but contains the possibility of one or more negative outcomes’’

2 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 10, 2015 توسط Behrouz Bozorgmehr (247,284 امتیاز)
انتخاب شد دسامبر 10, 2015 توسط arezo
 
بهترین پاسخ
( که ) با اثرات (و به گونه ای) منفی در ذهن جا گرفته اند / بار ذهن (شخص) شده اند / ذهن را پر (سنگین) کرده اند
0 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 10, 2015 توسط amirjohn1371 (2,489 امتیاز)

در دیکشنری روانشناسی

affect-laden=عاطفه بنیاد

در این جمله: مملو از

نظر دسامبر 10, 2015 توسط arezo (2,995 امتیاز)
سلام. پس می توان اینطور هم معنی کرد:

زنجیره ای از افکار و تصاویری تعریف شده است که به گونه ای منفی مملو از عاطفه و نسبتاً غیر قابل کنترل هستند.
نظر دسامبر 11, 2015 توسط amirjohn1371 (2,489 امتیاز)
بله ترجمه خوبی کردید چون باید معنی تخصصی کلمه در مقاله ذکر بشه

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 82 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 38 بازدید
دسامبر 5, 2015 در English to Persian توسط masomeh (1,224 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 48 بازدید
دسامبر 3, 2015 در English to Persian توسط arezo (2,995 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 143 بازدید
دسامبر 3, 2015 در English to Persian توسط arezo (2,995 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 59 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...