پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه این جمله را در قسمتهای مشخص شده ملاحظه فرمایید لطفاً

0 امتیاز
97 بازدید
دسامبر 23, 2015 در English to Persian توسط arezo (2,995 امتیاز)
In this chapter, we describe in detail a ruminative style of responding to depressed mood and review both experimental and correlational research documenting its many adverse consequences.

در این فصل ما به تفضیل سبک نشخوارگرانه ی پاسخدهی به خلق افسرده  را توصیف کرده ایم و به مرور بسیاری از پژوهش های آزمایشی و پژوهش های همبستگی مستند کننده پیامدهای مضر نشخوار فکری پرداخته ایم.   

 

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد دسامبر 23, 2015 توسط Yenigun (15,072 امتیاز)
در این فصل، ما به تفصیل سبک پاسخدهی نشخوارگرانه به خلق افسرده را توصیف میکنیم و به مرور تحقیقات آزمایشی و همبستگی مستند شده پیامد های مضر نشخوار فکری میپردازیم.
0 امتیاز
پاسخ داده شد دسامبر 23, 2015 توسط persianboy.233 (2,646 امتیاز)

ببینید ما 90 درصد تو ترجمه "پسوند گرا" یا " گرایی" به ism نسبت میدیم........اما اینجا ruminative به نظرم گرایی یا گرا نمیشه...... پس میشه  "نشخواری" یا "مربوط به نشخوار

 

ruminativism : نشخوارگرایی/فلسفه نشخوار فکری

ism : گرا/گرایی/گرایش

 

نظر دسامبر 23, 2015 توسط arezo (2,995 امتیاز)
بازنگری شد دسامبر 23, 2015 توسط arezo
سپاس از توضیحتان. به نظرتان باقی قسمتها و به ویژه بخش های مشخص شده درست هستند؟ در ضمن از واژه نشخوار گرانه استفاده شده است، فکر می کنم متفاوت از واژه نشخوار گرایی است.
نظر دسامبر 23, 2015 توسط persianboy.233 (2,646 امتیاز)
فرقی نداره باز از پسوند گرا استفاده کردی.......

 

 

پیامد های بد/ناخوشایند/
نظر دسامبر 23, 2015 توسط masomeh (1,224 امتیاز)
تشکر از شما. متوجه شدم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...