پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
225 بازدید
در English to Persian توسط (3.1k امتیاز)

 

Although such thoughts may naturally arise for anyone who experiences a depressed mood, some people persist in ruminating  on the meanings, causes, and consequences of their feelings and symptoms without taking action to address their situation or to distract themselves.

بااینکه چنین افکاری می توانند به طور معمول برای هر فردی که خلق افسرده را تجربه می کند، به وجود آیند اما برخی افراد برروی نشخوار فکری در مورد معنا، علتها و پیامد های احساسات و نشانه هایشان ادامه می دهند بدون اینکه هیچ اقدامی برای رسیدگی به موقعیتشان یا تمرکز زدایی خودشان انجام دهند.

 

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (68.6k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
به جای ادامه «می دهند»، «اصرار می ورزند» شاید بهتر باشد.

پایان جمله: ... بدون اینکه هیچ اقدامی برای رسیدگی به موقعیت شان یا منحرف کردن توجهشان به موضوعی دیگر انجام دهند.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 192 بازدید
مارس 13, 2021 در English to Persian توسط Soheil777 (505 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 179 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 151 بازدید
نوامبر 22, 2017 در English to Persian توسط Haniye.96 (909 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 229 بازدید
دسامبر 11, 2015 در English to Persian توسط arezo (3.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 197 بازدید
آوریل 20, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...