پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.2k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (16.9k امتیاز)
توسط (16.9k امتیاز)
توسط (304k امتیاز)

Hi dear,

It's correct too but the ones answered by Mr.Silverman and me (with valid references) convey the meaning of a goods-to-goods deal better while your good one i.e. in-kind is more suitable for service-to-service or action-to-action situations (e.g.By teaching me English language , you can use my car on Fridays in kind.).

Also I will be grateful if you could attend to both of the below given refernce-based answers and advise your view on them.  

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (28.8k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
0 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

swap

to give something to someone and get something in return

swap sth with sth
 imageWhy don't we swap the TV with the bookcase?

swap sth for sth
 imageHe swapped his watch for a box of cigars.

(Webster)

Barter :

barter 2

barter2n [U]
imagea system of exchanging goods and services for other goods and services rather than using money
 imageTrading was carried out under a barter system.
imagegoods or services that are exchanged by bartering
 imageWe used cigarettes for barter.

 




 

توسط (28.8k امتیاز)

and exchange

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 1.5k بازدید
+4 امتیاز
3 پاسخ 5.2k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...