ممنون بابت مثال هایی که نوشتید. تا آنجاییکه بنده می دانم در حالتهای مثبت مانند مثال پیامبر اکرم فرمودند ، به این موارد می گویند respect language که در فارسی بیشتر با استفاده از شکل جمع افعال و در مواردی مانند اینکه یک شخص عالی مقام می گوید دستور دادیم این موضوع بررسی شود از ضمیر جمع استفاده می شود. حال آنکه در انگلیسی برای مثلا جمله ی ایشان فرمودند برای حالت احترام آمیز او گفت ، چنین حالتی که از ضمیر و فعل جمع استفاده کنند وجود ندارد و فقط مثلا اگر گوینده پادشاه باشد و یا در حالت شوخی و به مسخره شخصی بخواهد بطرز پادشاهان با دوستانش صحبت کند مثلا می گوید : We liked it (خوشمان آمد.) یا We order, you do (ما دستور می دهیم، تو انجام می دهی.) از ضمیر جمع استفاده می شود.
برای مثال اول تان نیز که حالت شوخی و مسخره کردن دارد ، فقط شاید با استفاده از القابی چون Her Majesty برای مثلا گفتن علیا حضرت یا سرکار علیه طوری راه می روند که انگار ........ هستند چنین منظورهایی را برسانند. تا نظر دوستان چه باشد.