پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
618 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (18 امتیاز)

من یک استادی برام دعوتنامه فرستاد (برای فرصت مطالعاتی شش ماهه دکتری). اما حالا یک مسئله کاملا شخصی و پیش بینی نشده (ناگهانی و اجتناب ناپذیر) برام پیش اومده و متاسفانه نمیتونم به این دوره برم. می خوام همین مسئله رو براشون عنوان کنم و در ضمن بسیار مودبانه و ارادتمندانه عذرخواهی کنم از این بی برنامگی که ناگهانی پیش اومده.  

ممنون میشم راهنمایی م بفرمایید.

متن دقیق مورد نظرم، چنین چیزی هست:

درود، متنی که متمایل هستم برای استاد خارجی بنویسم، چنین چیزی هست:

 

 خواستم اطلاع بدهم که متاسفانه، به دلیل یک مسئله کاملا شخصی و پیش بینی نشده (ناگهانی و اجتناب ناپذیر)، بنده نمی توانم در این دوره فرصت مطالعاتی حضور بیابم. من از بی برنامگی پیش آمده، عمیقا عذرخواهی کنم و از وقت ارزشمندتان که صرف هماهنگی های لازم جهت تهیه و تدوین دعوتنامه نمودید، بی نهایت سپاسگزارم. من واقعا دوست داشتم از این فرصت ارزشمند استفاده کنم و تمام تلاشم را در این زمینه انجام دادم، اما متاسفانه شرایط به گونه ای دیگر پیش رفت. دیدار و کار کردن با بزرگان رشته تخصصی خودم، می توانست یکی از بزرگ ترین افتخارات من در طول دوره تحصیلات آکادمیک من باشد. من مقالات اخیر شما را دنبال می کنم و امیدوارم که در موقعیت های دیگر، این افتخار شامل حال من بشود که بتوانم از همکاری علمی با جنابعالی در دوره پست دکترا و یا سایر فرصت های پژوهشی، بهره مند شوم.  "

1 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

Dear ....

Unfortunately, I am writing this to inform you that due to some unexpected, personal issue (unavoidable and all of a sudden) i can't take my sabbatical leave. I apologize greatly for this disorganization and appreciate the time and effort you spent arranging my invitation. I would have liked to take this chance and did my best to this end, yet it was to no avail as things went in the wrong order. It could have been a great academic achievement for me to work and meet with prominent figures of my major. I will keep following your articles and hope to come up with another chance in future to work with you in post-doctoral course or some other research opportunities and events.

Sincerely yours

توسط (27.1k امتیاز)

A feat of translation!

توسط (102k امتیاز)

Very kind of you my busy mate

توسط (68.6k امتیاز)

Good translation.

Consider correcting this typo: 

"yet it was to no avail" instead of "yet it was no to avail"

توسط (102k امتیاز)

Good point+

توسط (28.8k امتیاز)

+1

برای بی برنامگی کلمات دیگه ای هم سراغ دارید ؟

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 267 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 309 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 216 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 103 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 145 بازدید
دسامبر 16, 2020 در فارسی به انگلیسی توسط niilii (1.1k امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...