پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
201 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (28.8k امتیاز)

دور سوم مذاکرات در فضایی ناامید کننده

3 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

معمولا  صفات ترتیبی با the به مین (مثلا اولین / دومین / .....) و بدون the مثل اول / دوم و ..... ترجمه می شوند. لذا چون در متن سوال شما دور سوم نوشته شده ، بنظر بنده عبارت انگلیسی مربوطه بشرح زیر قابل شروع شدن بدون the است. ضمنا در context های سیاسی و تجاری برای عباراتی از قبیل جو مذاکراتی / سیاسی و غیره از همون لغت atmosphere نیز خیلی استفاده می شود. بنابراین :

Third round / turn of talks / negotiations was held in a despairing atmosphere.

.......was held / ongoing amid / amidst despair(s).

+1 رای
توسط (102k امتیاز)

The third round of talks in a disappointing environment.

0 امتیاز
توسط (26.8k امتیاز)
unpromising circumstance

پرسشهای مرتبط

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Negarya 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

پرسشهای دیگر

+1 رای, 1 پاسخ
+2 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
+2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...