پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
244 بازدید
در English to Persian توسط (1.3k امتیاز)
بازنگری شد توسط
سلام این عنوان یک گزارش است که به توضیح این موضوع می پردازد می خواستم ببینم کدام از این دو ترجمه  درست تر و رساتر است؟ با تشکر از همه دوستان
روندهای جهانی تا سال 2030: آیا اتحادیه اروپا می تواند با چالش های روبرو مواجه شود؟

روندهای جهانی تا سال 2030: آیا اتحادیه اروپا با این چالش ها روبرو می شود؟
این گزارش به توضیح این موضوع می پردازد
It seeks to distil into compact form the main trends that will shape the global geo-political, economic and social .systems of coming decades, with special reference to their implications for the Union in the period ahead

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام - بنظر بنده اولی مناسب تر است. ضمنا فکر کنم بتوانید meet را به از عهده برآمدن یا با موفقیت گذراندن هم ترجمه کنید.
+2 امتیاز
توسط (2.2k امتیاز)
سلام

جمله اول نزدیک تر است به متن مبدا. در این جمله، «پیش رو یا آتی» معادل بهتری برای ahead است و بهتر است با «روبرو» جایگزین کنید.

چالش های پیش رو...
توسط (1.3k امتیاز)
سلام تشکر راینمن و بهروز بزرگمهر عزیز
توسط (2.2k امتیاز)
خواهش می کنم.
توسط (304k امتیاز)
سلام و خواهش می کنم آقای Rezar عزیز.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 565 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 142 بازدید
آگوست 3, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 230 بازدید
آگوست 3, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6.9k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 150 بازدید
سپتامبر 1, 2018 در English to Persian توسط mdfeiza (1.9k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 197 بازدید
ژولای 29, 2019 در English to Persian توسط samson (384 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...