پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (2.4k امتیاز)
بازنگری شد توسط

میشه جمله رو دقیقا با همین کلمات کامل  به انگلیسی بگید...مخصوصا کلمات مشخص شده

 

-من از ارتباط با او ،حس خوبی دریافت نمی‌کنم.

-این کار، تأثیر مستقیمی روی او می‌گذارد.

توسط (2.4k امتیاز)
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

4 پاسخ

+3 امتیاز
توسط (22.4k امتیاز)

کلمه به کلمه ترجمه نمیشن

میگذارد جزیی از فعل «تاثیر گذاشتن» هست که میشه affect یا influence.

I don't feel good about  being in relationship with him/her.

+3 امتیاز
توسط (461 امتیاز)
بازنگری شد توسط

Aidagalss درست میگن

اصطلاح عامیانه ای هم برای این جمله وجود داره.

1.He rubs me the wrong way.(Slang)

2.This will affect(v) him directly. / This will have a direct effect(n) on him.

(تاثیر مستقیم داشتن)

+1 رای
توسط (59.4k امتیاز)

I don't get/acquire/receive a good feeling from the relationship with him/her

This job exerts a direct influence on him/her.

+1 رای
توسط (27.1k امتیاز)

برای اولی:

I don't get good vibes from him/her.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...