پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
5.4k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (267 امتیاز)

من سر حرفی که زدم هستم

لطفا این جمله رو با این جمله که میگه :

i'm A Man Of My Word

اشتباه نگیرید. چون تا اونجا که میدونم معنی جمله بالا این میشه که طرف همیشه سر حرفی که میزنه هست. و با " من سر حرفی که زدم هستم " تفاوت داره. 

توسط

I stand by what I said.

3 پاسخ

+5 امتیاز
توسط (13.0k امتیاز)

I stick to what I said.

توسط (304k امتیاز)

Hi , +1

Please also check your messages.

+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)

see also these idiom terms regarding the raised question above

stick to your gun==to refuse to change your mind about s.th even when other pp are trying to persuade you that you are wrong 

hold/stand your ground==to continue with your opinions when s.b is opposing you

e.g:dont let him persuade you stand your ground

+1 رای
توسط (147 امتیاز)
بازنگری شد توسط

فکر میکنم اگه گفته شه

I made a promise

قشنگتر باشه.

 

You buy me that dress, don't you?

I made a promise to you

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...