پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+3 امتیاز
9.7k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (216 امتیاز)
بازنگری شد توسط
Memorize قابل قبول نیست

میخوام بگم : من شعر رو از حفظ نیستم

4 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)

I don't know this poem by heart.

همچنین برای حفظ کردن مطلبی / شعری (در ذهن) :

to commit to memory

توسط (49.3k امتیاز)

+1
also "to recall". However "by heart" is the best answer.

recall ياد آوردن يا داشتن ، به خاطر آوردن
I tried to recall details of Frankenstein's ghastly history.
He couldn't understand why he didn't recall it himself.


by heart از حفظ
when you know something by heart, you remember all of it exactly

After a few days of phoning Stephanie, he knew her number by heart.
Actors have to learn their lines by heart.

توسط (304k امتیاز)

Thanks.

+2 امتیاز
توسط (17.7k امتیاز)

https://goo.gl/ELlWfM

image

I don't have it memorized.

اگر چه طبق فرمایش شما memorize قابل قبول نیست ولی بنده با شخصی native که ساکن نیویورک است مشورت کردم و ایشان این گزینه بالا را پیشنهاد داد.

 

+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)

 

I haven't learnt/learned the poem off by heart= I don't know the poem off pat

 

I've not learned the poem parrot-fashion= I don't know the poem/lyric by rote

 

 

+1 رای
توسط (27.1k امتیاز)

I can't say the poem from memory.

I can't recite the poem.

توسط (28.8k امتیاز)

+1,

recitation 

an act of saying a poem, piece of literature etc that you have learned, for people to listen to

توسط (22.4k امتیاز)
recite به معنی از حفظ بودن یا حفظ کردن نیستش، یعنی خواندن، تلاوت کردن، قرائت کردن، سرودن.
توسط (17.7k امتیاز)

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/recite

to say a piece of writing aloud from memory, or to publicly say a listof things:

درسته، به معنی از حفظ بودن یا حفظ کردن نیست. ولی به معنی از حفظ خواندن هست.

توسط (27.1k امتیاز)
حالا مگه من گفتم هستش مادمازل؟!
توسط (22.4k امتیاز)
تو قالب جوابتون بله. منظورم جواب دومی هستش. 

آقای کراموس تو همون فروم خارجی مطرح کنین(اگه خواستین) ببینین از جمله I can't recite this poem چه برداشت هایی میکنن. ایا فقط به معنی «من نمیتونم این شعر رو یخونم/تلاوت کنم.... یا میتونه این معنی رو هم داشته باشه که «من این شعر رو از حفظ نیستم». شایدم هر دو معنی رو بده من اشتباه میکنم. 
توسط (28.8k امتیاز)

یه سوال از همه دوستان :

در اکثر دیکشنری ها Recite رو از بر خواندن معنی کرده و خود ِ من بارها متن هایی دیدم که توی اون این فعل برای اشاره به اینکه حفظم یا حفظ نیستم به کار رفته ، اگه اشتباه میگم عنوان کنید وقتی کسی چیزی رو نمیتونه از بر بخونه پس حفظ نیست دیگه !

توسط (22.4k امتیاز)
من بیشتر در مورد خوندن کتابای مذهبی دیده بودم استفاده بشه. با «از برخواندن» با شما موافقم. ولی اینکه بیشتر کدوم معنیش برداشت میشه رو نمیدونم.
توسط (27.1k امتیاز)
جمله دوم من یعنی"نمیتونم این شعر رو از حفظ بگم". فکر نمیکنم چیز دیگه ای ازش بشه برداشت کرد. نظرت چیه مادمازل؟
توسط (22.4k امتیاز)
برداشت دیگه ای که منظور من بود «خوندن یا سراییدن» شعر بود. حالا نمیدونم هر دو برداشت رو میشه داشت یا یکیشون بیشتر مد نظر هست بین کساییکه زبانشون انگلیسیه.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 5.2k بازدید
ژانویه 16, 2017 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+4 امتیاز
2 پاسخ 13.2k بازدید
فوریه 1, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط silverman (28.8k امتیاز)
+9 امتیاز
14 پاسخ 45.0k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...